As semelhanças entre o português e o espanhol podem gerar muitas vezes situações desconfortáveis, principalmente quando se tratam de palavras que existem nas duas línguas, mas que possuem significados diferentes, os chamados falsos cognatos.
Porém, vamos falar de 4 palavras extremamente “problemáticas” em português, mas que são corriqueiramente comuns no espanhol.
Lembre-se que se você estiver aprendendo espanhol, é sempre recomendável estar ciente do contexto em que uma palavra é usada e entender as nuances regionais, para evitar mal-entendidos ou situações desconfortáveis. Em alguns casos, pode ser mais apropriado usar termos mais neutros para evitar possíveis interpretações negativas.
Boquete
Essa palavra em espanhol não tem nada a ver com atos libidinosos. Um significado comum da palavra boquete em espanhol é para se referir a uma abertura na parede ou no teto, um buraco em uma superfície, ou mesmo uma entrada estreita de algum lugar, como uma brecha ou fresta.
Hicieron un boquete en la pared.
Fizeram um buraco na parede.
El carpintero tuvo que arreglar el boquete en la puerta.
O carpinteiro teve que consertar a abertura na porta.
A través del boquete, se podía ver la luz de la habitación vecina.
Através da fresta, era possível ver a luz do quarto ao lado.
Tarado
Essa palavra não tem nada a ver com um “pervertido”, o termo tarado (derivado da palavra tara – defeito), é usado como uma gíria para referir-se a alguém que é portador de um desequilíbrio mental, deficiência mental ou psíquica. No sentido figurado, pode ser traduzido por babaca, idiota, imbecil ou otário.
Pablo es un tarado.
Pablo é um babaca.
Eres un tarado y un chupamedias.
É um idiota e um puxa-saco.
Tarado, burro y mala leche.
Imbecil, burro e mal-intencionado.
Já o indivíduo que tenta abusar de alguém usando a violência e a força é chamado na língua espanhola de violador (do verbo violar – estuprar).
Molestar
Calma, não se trata de nenhum assédio. A palavra molestar em espanhol pode ter diferentes usos dependendo do contexto, mas significa incomodar, perturbar ou importunar.
Perdón, ¿te puedo molestar?
Com licença, posso te incomodar?
Por favor, no me molestes mientras estoy trabajando.
Por favor, não me perturbe enquanto estou trabalhando.
El sol me molestaba en los ojos.
O sol estava me incomodando nos olhos.
Rola
Fique tranquilo, não estamos nos referindo de forma vulgar ao órgão masculino. E essa não é de uso comum, trata-se de uma expressão utilizada apenas no espanhol falado no México, a palavra rola é uma gíria para música ou canção.
Me gusta esa rola. ¿Cuál es tu rola favorita?
Eu gosto dessa música. Qual a sua música favorita?
Es muy linda la nueva rola de tu banda.
É muito bonita a nova música de sua banda.
No me gusta esta rola, prefiero otra.
Eu não gosto dessa canção, prefiro outra.
Esa rola si está chingona.
Essa música é foda.
A palavra chingona é outra gíria (muito informal) falada no México. Os mexicanos a utilizam para descrever algo que é “muito legal” ou “muito foda”.
Avance mais rápido com um professor
Aprenda espanhol online com um professor particular que se encaixa no seu orçamento e agenda.
Conheça nossos professores