O espanhol e o português são línguas tão próximas que às vezes uma palavra perfeitamente normal num idioma soa estranha, engraçada ou até constrangedora no outro. É o caso das 5 palavras abaixo, todas de uso cotidiano em espanhol e que causam estranheza imediata em falantes de português.
Boquete
Essa palavra em espanhol não tem nada a ver com atos libidinosos. Boquete significa buraco, abertura ou brecha em uma superfície, como uma parede, porta ou cerca. Ou mesmo uma entrada estreita de algum lugar, como uma brecha ou fresta. Nada mais que isso.
Hicieron un boquete en la pared.
Fizeram um buraco na parede.
El carpintero tuvo que arreglar el boquete en la puerta.
O carpinteiro teve que consertar a abertura na porta.
A través del boquete, se podía ver la luz de la habitación vecina.
Através da fresta, era possível ver a luz do quarto ao lado.
Tarado
Essa palavra não tem nada a ver com um pervertido. Derivado de tara (defeito), o termo tarado em espanhol se refere a alguém com desequilíbrio mental ou, no sentido figurado, funciona como sinônimo de babaca, idiota ou imbecil. Em alguns países hispânicos, também aparece com sentido positivo, de obcecado ou fanático por algo: “está tarado con el fútbol” significa simplesmente que a pessoa é apaixonada por futebol.
Pablo es un tarado.
Pablo é um babaca.
Eres un tarado y un chupamedias.
É um idiota e um puxa-saco.
Tarado, burro y mala leche.
Imbecil, burro e mal-intencionado (babaca).
Vale lembrar que em espanhol o indivíduo que abusa de alguém usando violência é chamado de violador, do verbo violar.
Molestar
Calma, não se trata de nenhum assédio. A palavra molestar em espanhol significa simplesmente incomodar, perturbar ou importunar. É uma palavra de uso cotidiano, completamente neutra, e você vai ouvi-la com frequência em qualquer país de língua espanhola.
Perdón, ¿te puedo molestar?
Com licença, posso te incomodar?
Por favor, no me molestes mientras estoy trabajando.
Por favor, não me perturbe enquanto estou trabalhando.
El sol me molestaba en los ojos.
O sol estava me incomodando nos olhos.
Rola
Fique tranquilo, não estamos nos referindo de forma vulgar ao órgão masculino. Rola é uma gíria usada principalmente no espanhol falado no México e significa “música” ou “canção”. Se um mexicano disser que gosta da sua rola, pode ficar tranquilo: é um elogio.
Me gusta esa rola. ¿Cuál es tu rola favorita?
Eu gosto dessa música. Qual a sua música favorita?
Es muy linda la nueva rola de tu banda.
É muito bonita a nova música de sua banda.
No me gusta esta rola, prefiero otra.
Eu não gosto dessa canção, prefiro outra.
Esa rola si está chingona.
Essa música é foda.
Chingona é outra gíria mexicana muito informal, usada para descrever algo que é muito bom, muito legal ou literalmente “muito foda”.
Buseta
Não, não é o que você está pensando. Em espanhol, o nome do ônibus muda dependendo do país. Na Venezuela, Costa Rica, Colômbia e Equador, o micro-ônibus ou lotação de transporte público urbano é chamado de buseta, às vezes também busetilla. Uma palavra completamente funcional, usada milhões de vezes por dia nesses países.
Voy a tomar la buseta para ir al trabajo.
Vou pegar o ônibus para ir ao trabalho.
La buseta viene llena, mejor esperamos la siguiente.
O micro-ônibus vem cheio, melhor esperarmos o próximo.
Toma la buseta azul, esa te deja cerca de la universidad.
Pegue o ônibus azul, esse te deixa perto da universidade.
Las busetas en esta ciudad son más baratas que los taxis.
Os ônibus nesta cidade são mais baratos que os táxis.
💬 Quer aprender mais sobre este conteúdo?
Conectamos você a professores de diferentes partes do mundo, prontos para adaptar cada aula ao seu ritmo, seus interesses e seus objetivos.
Ver professores disponíveis