A língua espanhola é um idioma repleto de variações, que podem ser classificadas em duas principais categorias: o espanhol europeu e o espanhol latino-americano. Contudo, dentro de cada país, o idioma apresenta características únicas, e o espanhol da Espanha não é uma exceção.
Dentro do território espanhol, há diferenças significativas, inclusive, na pronúncia das letras s, c e z. Se você deseja aprofundar seus conhecimentos sobre as particularidades do espanhol da Espanha, o post de hoje é perfeito para você!
Diferenças no espanhol da Espanha
Como já mencionamos, o espanhol da Espanha apresenta variações dentro do próprio país, o que é natural, considerando que, assim como o português no Brasil, o espanhol também sofre influências regionais.
Essas variações se refletem em palavras e expressões que são características de certas regiões, sendo pouco comuns em outras. Além disso, o sotaque do espanhol da Espanha é bem distinto, marcado por fenômenos linguísticos como o seseo, ceceo, distinción e yeísmo, entre outros.
Embora a pronúncia do espanhol varie de uma região para outra, isso não impede a comunicação. Se algum sotaque parecer difícil de compreender, provavelmente é por falta de familiaridade, mas com prática, você se acostumará e a compreensão ficará muito mais fácil!
Seseo, ceceo e distinción
O fenômeno do seseo refere-se à tendência de pronunciar as letras S e Z, além das sílabas -ce e -ci, com o som do -ss que encontramos no português. Esse fenômeno é mais comum no dialeto canário e em algumas variedades faladas na Andaluzia.
Em outras regiões da Espanha, predominam o ceceo e a distinción. O ceceo se caracteriza pela pronúncia “entre os dentes” das letras S, Z, e das sílabas -ce e -ci, semelhante ao som do -th do inglês.
Já a distinción se refere à diferença na pronúncia entre o S, que é pronunciado com o som de -ss do português, e o Z, além das sílabas -ce e -ci, que são pronunciadas com a língua entre os dentes, como um leve sopro.
Yeísmo
Uma outra característica presente no espanhol da Espanha é o yeísmo, que consiste na pronúncia igual da letra Y e do dígrafo LL quando estão diante de uma vogal.
Por exemplo, “yo me llamo” pode ser pronunciada pelos espanhóis de diferentes formas, como:
- io me iamo (eu me chamo)
- djo me djamo (eu me chamo)
Uma forma sem yeísmo, mas igualmente comum em algumas variedades do espanhol, seria io me lhamo.
Aspiração e apagamento
Em relação à pronúncia, nas regiões da Andaluzia e das Ilhas Canárias, é possível observar um fenômeno chamado aspiração da letra -s quando ela aparece no final de uma sílaba. Esse som é pronunciado de maneira semelhante ao R inicial em palavras do português. Veja alguns exemplos:
- postre → pôrtrê (sobremesa)
- los chicos → lôr chicôr (os meninos)
- las gafas → lar gafar (os óculos)
- los cantantes → lôr cantantêr (os cantores)
- las canciones → lar cancionêr (as músicas)
Outro fenômeno interessante ocorre com a letra -d entre vogais, que pode ser apagada na fala coloquial de algumas variedades espanholas. Isso é especialmente comum em verbos no particípio com a terminação -ado. Nesse caso, o -d não é pronunciado, como em:
- cansado → cansao
- pasado → pasao
- olvidado → olvidao
- acabado → acabao
- cantado → cantao
Esses dois fenômenos, aspiração da -s e apagamento da -d, também são encontrados no espanhol da Argentina e em outras variedades do espanhol falado na América Latina.
Palavras e expressões próprias do espanhol da Espanha
Além dos aspectos relacionados aos sotaques regionais, a variedade do espanhol da Espanha também se destaca pelo vocabulário e pelas expressões únicas.
Uma característica marcante dessa variação é o uso dos pronomes pessoais de sujeito, especialmente as formas vosotros e vosotras, que são usadas de maneira informal para se referir a “vocês”. Essas palavras são exclusivas da Espanha, onde também existe o pronome ustedes, mas usado em situações mais formais. Já no espanhol latino-americano, vosotros e vosotras não são utilizados, e ustedes é usado tanto para situações formais quanto informais, sem fazer distinção de grau de formalidade.
Esse uso particular de pronomes leva a diferenças nas conjugações dos verbos. Veja alguns exemplos:
Uso de vosotros:
¿Qué os gusta hacer los domingos?
O que vocês gostam de fazer nos domingos?
Uso de ustedes:
¿Qué les gusta hacer los domingos?
O que vocês gostam de fazer nos domingos?
Uso de vosotras:
Vosotras sois de Madrid, ¿verdad?
Vocês são de Madrid, né?
Uso de ustedes:
Ustedes son de Madrid, ¿verdad?
Vocês são de Madrid, né?
Uso de vosotros no imperativo:
¡Escribid las direcciones, por favor!
Escrevam os endereços, por favor!
Uso de ustedes no imperativo:
¡Escriban las direcciones, por favor!
Escrevam os endereços, por favor!
Palavras e expressões típicas do espanhol da Espanha
A seguir, vamos apresentar uma lista com algumas palavras e expressões típicas do espanhol da Espanha. Confira:
Espanhol da Espanha | Significado |
---|---|
tío, tía | cara, amigo/a |
vale | ok |
guay | legal |
flipar | ficar entusiasmado/a, surpreso/a |
gilipollas | idiota, estúpido |
zumo | suco |
molar | gostar, interessar |
hostia / ostras | interjeição de assombro, surpresa |
mono/a | bonito, agradável |
ligar | flertar, paquerar |
pijo/a | mauricinho/patricinha, esnobe |
billete | passagem |
gafas | óculos |
calcetines | meias |
coche | carro |
fresa | morango |
ordenador | computador |
canguro | babá |
qué cañazo | que saco |
bocata | sanduíche |
birra | cerveja |
de puta madre | muito bom |
pichurri / churri | amorzinho |
cotilla | fofoqueiro/a |
cotillear / cotilleo | fofocar / fofoca |
¡venga! | ok / ânimo / não / se apresse |
(qué) cojones | (que) droga, diabos |
de cojones | muito bem/muito grande/muito bom |
no tener el chichi para farolillos | não estar com paciência/bom humor |
dar la vuelta a la tortilla | mudar uma situação |
Veja como usar algumas das palavras novas que você acabou de aprender:
¡Venga, nos vemos en el concierto!
Ok, nos vemos no show!
¡Venga, que va a empezar a llover muy pronto!
Bora, que daqui a pouco vai começar a chover!
Qué hostia todo lo que te ha pasado, tía. Pero hay que dar la vuelta a la tortilla, ¿eh?
Que saco tudo isso que aconteceu, amiga. Mas não fique assim, sacode essa poeira!
Ricardo me dijo que quiere salir a comer un bocata y tomar unas birras.
Ricardo me disse que quer sair pra comer um sanduíche e tomar umas cervejas.
¡Qué mona la falda de Rosalía!
Que linda a saia da Rosalía!
Espanhol ou castelhano?
É bastante comum ouvirmos o termo castelhano (ou castellano, em espanhol) para se referir ao espanhol, o que pode gerar algumas dúvidas sobre qual é a forma correta de chamar o idioma. De acordo com a Real Academia Española, tanto castelhano quanto espanhol podem ser usados como sinônimos, ou seja, ambos servem para fazer referência ao mesmo idioma.
Contudo, o uso de espanhol é geralmente preferido para evitar ambiguidades, já que castelhano também pode se referir ao dialeto romano originado no Reino de Castilha ou à variedade falada atualmente na região de Castilha, na Espanha.
Já falamos aqui sobre o uso de Espanhol e castelhano.
Diferenças entre o espanhol do México e da Espanha
O espanhol é falado em 21 países como língua oficial, o que resulta em variações linguísticas em cada uma dessas regiões. Como vimos, o espanhol da Espanha possui características próprias, como sotaques e vocabulário distintos.
Uma das variedades mais conhecidas, especialmente no Brasil, é a do México, que se destaca principalmente pela grande influência de suas telenovelas de sucesso. Além disso, o espanhol mexicano apresenta algumas particularidades que o tornam único, tanto na pronúncia quanto no vocabulário.
Buscando um professor de espanhol?
Aprenda de forma flexível e personalizada! Nós temos o professor particular que se adapta ao seu orçamento e agenda.
Ver professores de espanhol