Da mesma forma que ocorre na língua portuguesa e no Brasil, as gírias também estão presentes nos países de língua espanhola, e essas refletem a identidade de cada cultura e de seu povo. Vamos explorar algumas das expressões mais utilizadas para dizer que algo é “divertido, bom ou interessante” em espanhol.

No Brasil, é comum as pessoas usarem a palavra “legal” (além de termos como “bacana, maneiro, massa, irado”), mas como essa mesma ideia seria expressa nos países hispanofalantes?

Antes de tudo, vale lembrar que a palavra “legal” existe em espanhol. Assim como também acontece no português, seu significado original está relacionado à lei, ao direito ou àquilo que está de acordo com as normas legais. A diferença é que, no português brasileiro, “legal” também passou a ser amplamente usada no dia a dia para expressar aprovação, com o sentido de “bacana”, “interessante” ou “divertido”.

Em espanhol, esse uso coloquial é muito menos comum. Quando querem dizer que algo foi muito bom, interessante ou agradável, os falantes costumam recorrer a palavras e expressões como genial, chévere, guay, padre, chido ou bacán, dependendo do país e da região.

Essas expressões variam bastante de um lugar para outro. O que soa natural no México pode não ser usado na Espanha, e uma gíria comum na Argentina pode ser desconhecida na Colômbia. Conhecer essas diferenças ajuda você a compreender melhor os falantes nativos e a se expressar de forma mais natural em cada contexto.

Genial

Você pode dizer que algo é genial, essa palavra é usada principalmente na Espanha, mas você pode ouvir também na América Latina.

¡Esa película fue genial! Me encantó la trama y los efectos especiales.
Esse filme foi genial! Eu adorei a trama e os efeitos especiais.

¡La fiesta de cumpleaños estuvo genial! Hubo música, baile y mucha diversión.
A festa de aniversário foi legal! Houve música, dança e muita diversão.

Buena onda

Além de “buena onda”, “¡qué onda!” e ¡qué buena onda!” são expressões usadas em diversos países para transmitir a ideia de algo positivo, legal, amigável ou agradável.

Él es buena onda.
Ele é gente boa. Ele é legal.

Conocí una chica muy buena onda.
Conheci uma menina muito legal.

¡Me ayudaste mucho con el proyecto! ¡Qué buena onda!
Você me ajudou muito com o projeto! Que legal!

¡Qué buena onda que nos dieron entradas para el concierto!
Que legal que nos deram ingressos para o show!

Na Espanha

¡Qué güay! ¡Qué chulo! – Güay, chulo(a), molar.

¡Esa fiesta estuvo guay! La música y el ambiente eran geniales.
Aquela festa foi legal! A música e o ambiente estavam ótimos.

Compré unas camisetas chulas en la tienda de ropa vintage.
Comprei umas camisetas legais na loja de roupas vintage.

Me encanta cómo decoraste tu habitación, se ve muy chula.
Adorei como você decorou o seu quarto, ficou muito legal.

El concierto de anoche moló un montón, la banda tocó increíble.
O show de ontem à noite foi muito legal, a banda tocou incrivelmente.

Fora da Espanha chulo pode significar: cafetão, arrogante ou exibido.

No México

¡Qué padre! ¡Qué chido! ¡Qué chingón! – Padre, chido(a), chingón (muito informal), cool.

¡La película que vimos anoche estuvo muy padre! Los efectos especiales eran increíbles.
O filme que vimos ontem à noite foi muito legal! Os efeitos especiais eram incríveis.

Tuvimos un día muy chido en la playa, jugando voleibol y nadando.
Tivemos um dia muito legal na praia, jogando vôlei e nadando.

El concierto de la banda estuvo chidísimo, ¡todos bailaron y se divirtieron!
O show da banda foi muito legal, todos dançaram e se divertiram!

¡Esa exposición de arte está bien padre! Hay obras muy interesantes y creativas.
Essa exposição de arte está muito legal! Tem obras muito interessantes e criativas.

¡Qué chingón! é uma expressão muito informal e pode soar vulgar dependendo do contexto.

No México, também é comum o uso de “cool” ou “super cool”, expressão de origem inglesa com o sentido de “divertido”, “legal”, o estrangeirismo se deve principalmente pela proximidade com os Estados Unidos.

¡Esa nueva cafetería tiene un ambiente muy cool!
Essa nova cafeteria tem um ambiente muito legal!

¡Esa serie de televisión está super cool, no puedo dejar de verla!
Essa série de televisão está muito legal, não consigo parar de assistir!

Na Argentina

¡Qué copado! – Copado(a), bárbaro(a), piola, macanudo(a).

¡La idea de hacer un picnic en el parque suena copada! ¿Qué te parece?
A ideia de fazer um piquenique no parque parece legal! O que você acha?

¡El concierto estuvo bárbaro! La energía de la banda era impresionante.
O show foi legal! A energia da banda estava impressionante.

¡La fiesta de anoche estuvo macanuda! Bailamos toda la noche.
A festa de ontem à noite foi legal! Dançamos a noite toda.

¡Che, está piola tu habitación!
Ei, o teu quarto está legal!

¡Fui al concierto de esa banda y estuvo genial! ¡Qué copado!
Fui ao show daquela banda e foi incrível! Muito legal!

¡Qué copado! ou ¡Qué demás! são expressões utilizada também no Uruguai ou Colômbia, no contexto do espanhol rioplatense, mas atenção, na Espanha a palavra “copado” significa “lotado”.

No Chile

¡Qué bacán! – A todo cachete, bacán(a).

¡La fiesta de anoche estuvo a todo cachete! Bailamos toda la noche.
A festa de ontem à noite foi super legal! Dançamos a noite toda.

Me regalaron entradas para el concierto de mi banda favorita, ¡qué bacán!
Me deram ingressos para o show da minha banda favorita, que legal!

Existe também “bacaníssimo”, que é uma intensificação da palavra “bacán”, usada em algumas regiões da América Latina, como no Peru e Equador para expressar algo extremamente legal, interessante ou ótimo.

Na Colômbia

¡Qué chévere! ¡Qué chimba! Qué bacano! – Chévere, chimba, bacano(a), súper.

¡El concierto estuvo chévere! La banda tocó todas mis canciones favoritas.
O show foi legal! A banda tocou todas as minhas músicas favoritas.

¡Qué chimba de película! No puedo esperar para verla de nuevo.
Que filme legal! Mal posso esperar para assistir de novo.

Pasamos un fin de semana bacano en la playa, disfrutando del sol y el mar.
Tivemos um final de semana legal na praia, aproveitando o sol e o mar.

“Que berraquera” e “bacanísimo” são expressões típicas da Colômbia. Usadas para expressar entusiasmo, satisfação ou aprovação em relação a algo. Em outras palavras, é uma maneira informal de dizer que algo é “muito legal” ou “incrível”.

¡Wow, eso es una berraquera! ¡Felicidades! Eso es bacanísimo.
Uau, isso é impressionante! Parabéns! Isso é muito legal.

¡Eso sí es una berraquera! ¡Debió haber estado bacanísimo!
Isso sim é impressionante! Deve ter sido muito legal!

¡Viste su actuación en el escenario? ¡Él es un berraco!
Você viu a performance dele no palco? Ele é muito legal!

¡Ella ganó el concurso de baile! ¡Es una berraca!
Ela ganhou o concurso de dança! Ela é incrível!

Na Costa Rica

¡Qué chiva! – Chiva, buena nota, tuanis.

¡La película que vimos ayer estuvo chiva! No podía apartar la vista de la pantalla.
O filme que vimos ontem foi legal! Eu não conseguia tirar os olhos da tela.

¡La presentación de baile en la escuela estuvo buena nota! Todos aplaudieron.
A apresentação de dança na escola foi legal! Todos aplaudiram.

“¡Tuanis!” é outra expressão muita utilizada na Costa Rica, uma gíria informal para transmitir positividade, algo também similar a dizer “legal!” ou “legal mesmo!”

Fuimos a la playa todo el día. ¡Tuanis!
Passamos o dia inteiro na praia. Legal mesmo!

¡Esa playa es increíble, mae! ¡Está bien tuanis!
Essa praia é incrível, cara! Está muito legal!

“¡Pura vida!” é também uma expressão popular da Costa Rica, é quase o slogan do país, que pode ser traduzida literalmente como “vida pura” ou “vida boa.” No entanto, na cultura costarriquenha, ela é usada de forma muito mais abrangente e pode transmitir uma sensação positiva, otimista e relaxada.

Essa expressão é frequentemente usada para cumprimentar, despedir-se ou simplesmente para expressar contentamento. Ela também reflete o estilo de vida descontraído e positivo associado à cultura da Costa Rica.

¡Hola! ¿Cómo estás? – ¡Pura vida! Aquí disfrutando del día.
Olá! Como você está? – Vida boa! Aqui aproveitando o dia.

Em El Salvador

¡Qué chivo! – chivo, chévere

¡Esa película estuvo chévere!
Esse filme foi legal!

¡Qué chivo! Gané boletos para el concierto de mi banda favorita.
Que legal! Ganhei ingressos para o show da minha banda favorita.

Expressão também utilizada na República Dominicana, ou também ¡Qué chulo!.

No Perú

Paja, bacán(a), chévere.

¡La fiesta de ayer estuvo muy paja! Todos se divirtieron muchísimo.
A festa de ontem foi muito legal! Todos se divertiram muito.

Esa película que vimos fue bacán, tenía una trama emocionante.
Aquele filme que vimos foi legal, tinha uma trama emocionante.

El nuevo parque de atracciones es chévere, tiene montañas rusas increíbles.
O novo parque de diversões é legal, tem montanhas-russas incríveis.

Na Venezuela

¡Qué fino! – Fino(a), nota, chévere, bacano.

¡La película que vimos ayer estuvo muy fina! Los efectos especiales eran increíbles.
O filme que vimos ontem foi muito legal! Os efeitos especiais eram incríveis.

Tu presentación en la conferencia estuvo nota, capturaste la atención de todos.
Sua apresentação na conferência foi legal, você prendeu a atenção de todos.

La nueva canción de la banda suena chévere, tiene un ritmo pegajoso.
A nova música da banda soa legal, tem um ritmo contagiante.

¡Chamo que chévere que eres!
Cara, como você é legal!

A expressão “chamo que chévere que eres” é uma maneira informal e coloquial de dizer que alguém é muito legal, interessante ou bacana. Em alguns países da América Latina, como a Venezuela, “chamo” é uma palavra usada para se referir a uma pessoa, similar a “chico” ou “chica”.

No Panamá

Bacán, teso

¡Viste el nuevo auto de Juan? Está bien teso.
Viu o carro novo do Juan? É bem legal.

No Panamá, é também comum o uso da expressão “está pretty”, um neologismo, uma mistura de espanhol e inglês. Ela é usada informalmente para dizer que algo está bonito, agradável, atraente ou “legal”. No entanto, é importante observar que essa expressão é um exemplo de spanglish, uma combinação de palavras em espanhol e inglês.

No Paraguai

¡Qué chévere! – chévere, purete

¡Esa fiesta estuvo chévere!
Essa festa foi legal!

¡Mira ese auto deportivo, está bien purete!
Olha esse carro esportivo, está bem legal!

“Purete” é uma expressão utilizada no Paraguai para dizer que algo é extraordinariamente bom, espetacular, de qualidade. A tradução literal seria algo como “verdade pura”. É formado pela união do puro (espanhol) e do guarani ete (realmente).

Se usa em expressões que demonstram exagero, como “lo más purete”, “demasiado purete”, “bien purete”, “qué purete”, “súper purete”, “está purete”, entre outras.

Nos restaurantes, existe um prato chamado “puretón” , feito com tortilla, ovo frito e carne picada. Por outro lado, purete também pode aludir a drogas, principalmente maconha.

Segundo o Diccionario de Americanismos da ASALE e o Dicionário da RAE, essa mesma palavra muda completamente de sentido fora do Paraguai. Na Costa Rica, purete não tem nada de elogioso, é usado como insulto, para se referir a uma pessoa insignificante ou sem importância. Já na Bolívia, o termo designa uma bebida alcoólica pura, sem água ou refrigerante.

💬 Quer aprender mais sobre este conteúdo?

Conectamos você a professores de diferentes partes do mundo, prontos para adaptar cada aula ao seu ritmo, seus interesses e seus objetivos.

Ver professores disponíveis
Compartilhar: