A forma mais comum de dizer “dar uma bronca” em espanhol é regañar. Dependendo do país e do contexto, também são usadas expressões como retar, echar la bronca, llamar la atención e cantar las cuarenta.
Quando alguém precisa corrigir ou repreender outra pessoa, no Brasil usamos expressões como “dar uma bronca”, “esculachar”, “puxar a orelha”, “dar um sermão” ou até “chamar na chincha”. Mas como expressar essa ideia em espanhol? Veja algumas opções:
Regañar
A palavra mais comum para “dar uma bronca” em espanhol é regañar. Esse verbo é amplamente utilizado na Espanha e em muitos países da América Latina para indicar uma repreensão.
La profesora regañó a los alumnos por hablar en clase.
A professora deu uma bronca nos alunos por falarem em sala.
Mis padres me regañaron por no hacer mis deberes.
Meus pais me deram uma bronca porque não fiz minha lição de casa.
Retar
Na Argentina, no Uruguai e em algumas regiões do Chile, o verbo retar é frequentemente usado com esse sentido.
Mi mamá me retó porque llegué tarde a casa.
Minha mãe me deu uma bronca porque cheguei tarde em casa.
El entrenador retó al equipo por jugar mal.
O treinador deu uma bronca no time por jogar mal.
Echar la bronca
Na Espanha, além de “regañar”, também se usa muito a expressão echar la bronca, que tem um tom mais coloquial.
El jefe me echó una bronca por llegar tarde.
O chefe me deu uma bronca por chegar atrasado.
Me echaron una bronca por romper la ventana.
Me deram uma bronca por quebrar a janela.
Cantar las cuarenta
Essa é uma expressão idiomática muito usada na Espanha para indicar uma bronca forte e direta.
Cuando descubrió la mentira, le cantó las cuarenta.
Quando descobriu a mentira, deu uma bronca pesada nele.
Me cantaron las cuarenta por no haber terminado el informe.
Me deram um sermão por não ter terminado o relatório.
Llamar la atención
Essa expressão pode ser usada de forma mais neutra e educada para indicar uma advertência ou repreensão formal. Pode significar repreender ou atrair atenção.
El profesor le llamó la atención al alumno por hablar durante la clase.
O professor chamou a atenção do aluno por conversar durante a aula.
El gerente llamó la atención a su equipo por la falta de puntualidad.
O gerente chamou a atenção da equipe pela falta de pontualidade.
Poner a caldo
Expressão coloquial usada na Espanha para repreender ou criticar alguém duramente.
El director lo puso a caldo por su falta de profesionalismo.
O diretor deu uma bronca pesada nele por sua falta de profissionalismo.
Mi abuela me puso a caldo por no llamarla en su cumpleaños.
Minha avó me deu uma bronca por não ligar para ela no aniversário dela.
Llevarse un tirón de orejas
Essa expressão indica uma repreensão mais leve, como um aviso ou advertência.
Me llevé un tirón de orejas por no haber terminado el informe a tiempo.
Levei um puxão de orelha por não ter terminado o relatório a tempo.
El alumno se llevó un tirón de orejas por interrumpir la clase.
O aluno levou um puxão de orelha por interromper a aula.
Dar un sermón
Significa dar uma longa bronca ou sermão.
Mi padre me dio un sermón por llegar tarde.
Meu pai me deu um sermão por chegar tarde.
La profesora les dio un sermón a los alumnos.
A professora deu um sermão aos alunos.
Poner a uno como chancla
Essa expressão, usada em alguns países hispanofalantes, significa criticar alguém de forma dura e exagerada. Há versões como poner como chancla, poner como trapo e poner como hoja de perejil.
Después del error en la presentación, el jefe me puso como chancla delante de todos.
Depois do erro na apresentação, o chefe me esculachou na frente de todo mundo.
Cuando rompí el vaso, mi madre me puso como chancla.
Quando quebrei o copo, minha mãe me deu uma bronca daquelas.
💬 Quer aprender mais sobre este conteúdo?
Conectamos você a professores de diferentes partes do mundo, prontos para adaptar cada aula ao seu ritmo, seus interesses e seus objetivos.
Ver professores disponíveis