O alemão é uma língua em que o vocabulário se multiplica por meio da composição: palavras se juntam e adquirem outros significados, precisos, mas difíceis de serem transpostos para outros idiomas.

A possibilidade quase ilimitada de juntar palavras, justapor ou pospor radicais confere à língua alemã um vocabulário muito rico e preciso. O significado das novas palavras que vão surgindo se deduz dos elementos que as compõem. Isto possibilita a quem está aprendendo o idioma, por exemplo, captar o sentido de uma palavra até então desconhecida, desde que saiba o que querem dizer os elementos que a formam.

Captar o sentido, porém, não significa necessariamente empregar corretamente a grande variedade de termos aparentados. E, muito menos, traduzi-los corretamente para a língua materna.

Em alguns casos, basta juntar o significado das partes para ter o sentido da nova expressão. Um exemplo: Mantel quer dizer casaco, sobretudo. Wintermantel é um casaco de inverno, Pelzmantel, um de peles. Mas será que Bademantel é um casaco de banho? Ou para banho? Claro que não: a peça corresponde ao nosso roupão. Já as palavras correspondentes a Morgenmantel em português tem suas origens no francês: penhoar (pegnoir), robe (de chambre). E a peça pode ser usada a qualquer hora do dia, apesar da restrição à manhã (Morgen) contida em sua forma alemã.

Outro exemplo é a palavra alegria (Freude) e suas variantes tipicamente alemãs. Será que existe em outro idioma uma palavra que expresse a ansiosa expectativa de algo que está por acontecer, mas já nos deixa felizes por antecipação, como Vorfreude?

Menos nobre é aquele sentimento de alegria ligeiramente maldoso quando ocorre algo de mau a alguém – você tem alguma expressão para ele, além da interjeição “bem feito!”? Pois o alemão tem: Schadenfreude, literalmente a alegria com o prejuízo.

Não há quem não sinta de vez em quando prazer com a desgraça alheia. Mas talvez ela não tenha uma denominação específica em outras línguas por ser considerado mesquinha. Tanto que o próprio Goethe a condenou uma vez, vendo nela um sinal da incapacidade de sentir simpatia com terceiros. Segundo ele, quando as pessoas se tornam ruins mesmo, não conseguem compartir mais nada senão… pois é: a Schadenfreude (“Wenn die Menschen recht schlecht werden, haben sie keinen Anteil mehr als Schadenfreude”).

Por outro lado, há um ditado alemão que afirma que a alegria mais bonita é justamente esse prazer com a desgraça alheia (“Schadenfreude ist die schönste Freude”). Talvez você possa recorrer a ele, para se eximir de remorsos, na próxima vez em que pensar, numa determinada situação: “Bem feito!”

Veja como se formam os nomes de alguns animais em alemão (e tente decifra-los), e você terá uma ideia ainda maior da precisão do vocabulário da língua alemã.


Via DW

Avance mais rápido com um professor

Aprenda alemão online com um professor particular adequado ao seu orçamento e à sua agenda!

Ver professores de alemão
Compartilhar