A língua japonesa é rica em palavras e expressões que expressam sentimentos, sensações e conceitos muitas vezes difíceis de traduzir diretamente para o português. Isso acontece porque algumas culturas desenvolvem vocabulários muito específicos para descrever experiências comuns a seu modo de vida, algo que exige uma explicação mais longa quando queremos entender em outro idioma.

いただきます – Itadakimasu

Antes das refeições, os japoneses costumam dizer itadakimasu, que significa literalmente “humildemente recebo”. Mais do que um simples “bom apetite”, é uma expressão de gratidão aos alimentos, aos animais e plantas que foram sacrificados, e às pessoas envolvidas no preparo da comida. Um gesto de respeito e consciência.

おつかれさま – Otsukaresama

Essa expressão reconhece o esforço e o cansaço de alguém, algo como “obrigado pelo seu trabalho” ou “você deve estar cansado, bom trabalho!”. Usada no ambiente de trabalho ou após qualquer tarefa, é uma forma de valorizar a dedicação alheia.

木漏れ日 – Komorebi

Um dos exemplos mais poéticos do vocabulário japonês. Komorebi descreve a luz do sol filtrada pelas folhas das árvores. Uma imagem que todos conhecemos, mas para a qual não temos uma palavra exata em português.

木枯らし – Kogarashi

É o nome dado ao vento frio que anuncia a chegada do inverno. Vai além de uma descrição meteorológica, traz consigo uma sensação de mudança e introspecção.

幽玄 – Yūgen

Este termo representa uma beleza profunda e misteriosa, algo que toca a alma, mas não pode ser explicado com palavras. É o sentimento que temos ao contemplar algo vasto ou sublime, como a imensidão do universo ou a beleza melancólica de uma cena.

しょうがない – Shoganai

Pode ser traduzida como “não há o que fazer” ou “não podia ser evitado”. Transmite a aceitação de uma situação que está fora do nosso controle, uma forma de seguir em frente sem ressentimentos.

金継ぎ – Kintsukuroi (ou Kintsugi)

É a arte de reparar cerâmicas quebradas usando pó de ouro ou prata. Essa prática vê a quebra como parte da história do objeto, e não como seu fim. A cicatriz, aqui, se torna beleza. Um verdadeiro ensinamento sobre imperfeição e superação. Trata-se de uma arte japonesa de preencher rachaduras ou emendar objetos com resina líquida de pó de ouro.

物の哀れ – Mono no aware

Literalmente, “a beleza melancólica das coisas”. Refere-se à sensibilidade diante da transitoriedade da vida, como observar uma flor murchar ou uma folha cair. Uma apreciação delicada do efêmero, como o sakura (flores de cerejeira).

わびさび – Wabi-sabi

Uma filosofia de vida que celebra a imperfeição, a simplicidade e a passagem do tempo. Está presente na estética japonesa tradicional — aceitar o que é incompleto, irregular ou impermanente como algo belo, aceitar pacificamente o ciclo natural de todas as coisas da natureza.

森林浴 – Shinrin-yoku

Significa literalmente “banho de floresta”. Refere-se à prática de entrar na natureza para relaxar e reequilibrar o corpo e a mente. Hoje, é até reconhecida como terapia de bem-estar no Japão.

桜吹雪 – Sakurafubuki

Uma palavra para descrever um espetáculo natural: a chuva de pétalas de cerejeira (sakura) que acontece na primavera. Lindo e fugaz.

我慢 – Gaman

A habilidade de suportar situações difíceis com paciência, dignidade e perseverança. Tem relação com o conceito de resiliência, mas inclui um forte senso de autocontrole.

恋の予感 – Koi no yokan

Diferente de “amor à primeira vista”, essa expressão descreve a sensação, ao conhecer alguém, de que inevitavelmente se apaixonará por ela. Um pressentimento romântico.

雨男 / 雨女 – Ame otoko / Ame onna

Literalmente, “homem-chuva” ou “mulher-chuva”. Refere-se àquelas pessoas que parecem trazer a chuva sempre que aparecem, como se tivessem uma nuvem pessoal de mau tempo.

忘れ物 – Wasuremono

Uma palavra prática, mas com uso poético: significa “objeto esquecido”, algo deixado para trás por engano, muitas vezes com um ar de nostalgia.

浮世 – Ukiyo

Traduzido como “mundo flutuante”, esse conceito refere-se a viver o presente, aproveitando os prazeres efêmeros da vida, sem se apegar demais às preocupações cotidianas. Muito presente na arte tradicional japonesa.

食い倒れ – Kuidaore

Significa literalmente “comer até falir”. Uma expressão bem-humorada para descrever quem gasta demais com comida e bebida, movido pelo prazer gastronômico.

引き籠もり – Hikikomori

Designa o fenômeno social de reclusão, principalmente entre jovens. São pessoas que se isolam em casa, muitas vezes por anos, evitando qualquer contato com a sociedade. Como jovens que ficam tão obcecado em ficar em frente à TV, jogando vido-game ou pela internet, que se isolam do mundo, da família e da sociedade.

真面目 – Majime

Mais do que “sério”, define alguém confiável, trabalhador e responsável, o tipo de pessoa que faz o que precisa ser feito, sem chamar atenção para si, personalidade de quem é confiável, responsável e simplesmente faz as coisas sem dramas e sem causar problemas.

生き甲斐 – Ikigai

Um dos conceitos mais estudados do estilo de vida japonês. Significa “razão de viver” ou “propósito de vida”. Encontrar o seu ikigai envolve refletir sobre aquilo que você ama, sabe fazer bem, pelo qual pode ser recompensado e que o mundo precisa.

居留守 – Irusu

Um pouco mais descontraída: essa palavra descreve a situação em que alguém finge não estar em casa para evitar uma visita inesperada. Quem nunca?

バックシャン – Bakkushan

Essa expressão descreve uma mulher que parece mais atraente quando vista de costas do que de frente. É uma palavra curiosa, que mostra como certos detalhes são observados culturalmente no Japão.

孤独死 – Kodokushi

Kodokushi pode ser traduzido como “morte solitária”. Refere-se ao triste fenômeno no Japão em que pessoas morrem sozinhas em casa, muitas vezes sem que ninguém perceba por dias ou semanas.

過労死 – Karoushi

Karoushi significa literalmente “morte por excesso de trabalho”. É um problema sério no Japão, onde a dedicação extrema ao trabalho pode levar a problemas de saúde graves ou até à morte. Um termo relacionado é Karojisatsu, que se refere ao suicídio causado por estresse extremo no trabalho.

教育ママ – Kyoiku Mama

Essa expressão descreve mães que são extremamente exigentes e obcecadas com o sucesso escolar dos filhos. Elas investem muito tempo, energia e recursos para garantir que seus filhos se destaquem academicamente.

五月晴れ – Satsukibare

Satsukibare refere-se a um raro e especial dia ensolarado durante a temporada chuvosa no Japão. É aquele momento em que o céu azul surpreende entre tantas chuvas.

あげおとり – Ageotori

Imagine cortar o cabelo esperando melhorar a aparência… mas ficar ainda pior! Ageotori é justamente essa situação: quando alguém fica menos atraente depois de um corte de cabelo.

有難迷惑 – Arigata Meiwaku

Essa expressão descreve uma situação desconfortável: você recebe a ajuda de alguém, mas na verdade não queria ou precisava dela, e ainda assim se sente obrigado a agradecer, , mesmo contra sua vontade. Pode ser definido como um “sentimento de agradecimento indesejável”

川明かり – Kawa Akari

Kawa Akari significa “o brilho do rio”. Mais do que isso, representa o desejo de estar em um cenário natural onde o rio reflete a luz do pôr do sol – uma cena cheia de beleza e paz.

風物詩 – Fuubutsushi

Esta palavra combina as ideias de “vento”, “coisas” e “poesia”. Fuubutsushi expressa aquela sensação nostálgica que surge quando algo nos faz lembrar de uma estação específica do ano, como o cheiro de flores na primavera ou o som de insetos no verão.

幽玄 – Yuugen

Yuugen descreve uma beleza profunda, misteriosa e sutil – algo tão complexo que não conseguimos entender totalmente, mas que ainda assim nos emociona.

本音 e 建前 – Honne e Tatemae

Esses dois conceitos são fundamentais para entender a sociedade japonesa, fazem parte da postura social japonesa de um modo geral:

  • Tatemae: o que você expressa em público para manter a harmonia social.
  • Honne: o que você realmente sente ou pensa, mas que pode esconder para evitar conflitos.

積ん読 – Tsundoku

Tsundoku é o hábito (bem comum entre apaixonados por leitura) de comprar livros, empilhá-los em casa, mas não necessariamente lê-los de imediato.

オタリーマン – Otariman

A junção de “otaku” (fã obcecado por cultura pop japonesa) e “salaryman” (assalariado). Define aquele trabalhador que leva uma vida corporativa comum durante o dia, mas que à noite se dedica intensamente a hobbies como mangás, hentais, animes ou videogames.

脱サラ – Datsusara

Datsusara descreve a decisão corajosa de abandonar a vida de assalariado tradicional para buscar a realização pessoal, muitas vezes abrindo o próprio negócio ou seguindo um sonho.

Essas expressões japonesas nos mostram como a linguagem vai muito além da tradução literal. Elas refletem valores, sensibilidades e modos de ver o mundo que merecem ser explorados com carinho e atenção. Aprender palavras assim é mergulhar um pouco mais fundo na alma de uma cultura.


Fonte: 21 maravillosas expresiones japonesas que necesitarían toda una frase para ser traducidas (em espanhol)

Buscando um professor de japonês?

Aprenda de forma flexível e personalizada! Nós temos o professor particular que se adapta ao seu orçamento e agenda.

Ver professores de japonês
Share.