Você pode ter estudado italiano por anos, dominado a gramática, decorado conjugações e lido Dante, mas ainda assim se perder numa conversa com um italiano de verdade. Isso porque há um vocabulário que não aparece nos livros didáticos, que são as gírias, expressões idiomáticas, os jeitos de falar que nascem nas ruas, nas cozinhas e nas brigas de família.
Este artigo reúne algumas dessas expressões, com explicações de como, quando e, igualmente importante, quando não usá-las.
Ci fai o ci sei?
Significado: Você é assim mesmo ou está fingindo? Você é ingênuo ou está brincando? Tradução literal: “Você faz assim ou é assim?”
Uma das perguntas mais cortantes do italiano coloquial. É usada para expressar descrença diante do comportamento de alguém, como se a única explicação possível fosse que a pessoa ou está fingindo ou é genuinamente assim.
Non capisci davvero o stai scherzando? Ci fai o ci sei?
Você está de brincadeira ou é assim mesmo?
Quando usar: Entre amigos próximos, em tom de brincadeira ou de genuíno espanto. Em contextos formais ou com pessoas que você não conhece bem, soa agressivo.
Non t’allargare
Significado: Não se ache. Não exagere. Calma lá. Tradução literal: “Não se alargue.”
Usada quando alguém começa a ultrapassar os limites depois de receber um elogio ou uma concessão. A imagem é expressiva: a pessoa está “se alargando”, ocupando mais espaço do que lhe foi dado.
– Também não é para exagerar, non t’allargare.
Non t’allargare, ho solo detto che hai fatto un buon lavoro.
Calma lá, só disse que você fez um bom trabalho.
Quando usar: Em situações informais, quando alguém começa a se gabar ou a forçar a barra após um elogio. Funciona bem em tom de humor entre amigos.
Parla come mangi
Significado: Vá direto ao ponto. Fale de forma simples e clara. Tradução literal: “Fale como come.”
Uma das expressões mais vívidas do italiano popular. A lógica é irresistível: quando você come, não faz rodeios, vai direto. Então fale da mesma forma. Usada com quem fala de forma complicada, cheia de metáforas, adjetivos desnecessários ou retórica vazia.
– Parla come mangi, não seja retórico, pare de me confundir com todas essas palavras desnecessárias!
Non capisco niente. Parla come mangi!
Não entendo nada. Vá direto ao ponto!
Quando usar: Em contextos informais, quando alguém está sendo deliberadamente vago ou pomposo. Em ambientes profissionais, prefira uma formulação mais neutra.
Non esiste!
Significado: De jeito nenhum! Nem pensar! Pode esquecer! Tradução literal: “Não existe!”
A lógica é elegante: se algo “não existe”, não há nem como discutir, simplesmente está fora de cogitação. Usada para recusar pedidos impossíveis, inaceitáveis ou simplesmente absurdos, sem precisar elaborar um argumento.
– Você quer que eu trabalhe durante o fim de semana? Non esiste!
Mi hanno detto che vuole andarsene senza pagare. Non esiste!
Me disseram que ele quer ir embora sem pagar. Nem pensar!
Quando usar: Em qualquer contexto informal. É enfática mas não grosseira, pode ser dita com humor ou com seriedade, dependendo do tom.
Non cercare di intortarmi
Significado: Não tente me enrolar. Tradução literal: “Não me embole.”
Intortare vem de torto (“torto”, “embolado”), enrolar alguém é literalmente “embolá-lo”, confundi-lo com palavras tortas. Usada quando se percebe que alguém está tentando manipular ou convencer por meios desonestos.
– O quê? Você acredita nele? Eu acho que ti ha intortato (ele “embolou” você)!
So che vuoi vendermi qualcosa, ma non cercare di intortarmi con le tue belle parole.
Sei que você quer me vender algo, mas não tente me enrolar com suas palavras bonitas.
Quando usar: Em situações informais, quando se quer sinalizar que não se está sendo enganado. Pode ter tom de alerta ou de humor, dependendo do contexto.
Chissenefrega (Chi se ne frega)
Significado: Que se dane! Quem se importa? Não me interessa. Tradução literal: “Quem se esfrega?”
Uma das expressões mais ouvidas na Itália, e uma das que exige mais cuidado. É coloquial, direta e pode soar grossa dependendo do contexto e do tom. Usada para expressar total desinteresse ou indiferença por algo.
Chissenefrega se piove, voglio andare al mare!
Que se dane se está chovendo, eu quero ir à praia!
Quando usar: Apenas entre amigos próximos e em contextos muito informais. Em situações formais ou com pessoas que você não conhece bem, pode soar desrespeitosa. Use com consciência.
Dopo facciamo i conti
Significado: A gente resolve isso depois. Nós acertamos depois. Tradução literal: “Depois fazemos as contas.”
Uma expressão com dois usos bem distintos. O primeiro é o aviso materno clássico, carregado de subentendidos: “não pense que esqueci, você vai responder por isso mais tarde”.
– Limpe seu quarto ou dopo facciamo i conti!
O segundo é gentil e amigável: uma forma de encerrar uma discussão sobre dinheiro ou obrigações sem constrangimento, adiando o acerto para outro momento. Por exemplo, quando um amigo convida você para jantar e insiste em pagar, você recusa, a situação fica naquele vaivém. No final, a pessoa que “ganha a briga” pode dizer dopo facciamo i conti. Isso significa que vocês podem conversar sobre dinheiro outro dia, uma forma amigável de dizer que o tópico não será mais discutido.
– Eu devo a você 15 euros pelo jantar!
– Ah, dopo facciamo i conti, não se preocupe!
Non preoccuparti per il pagamento adesso, dopo facciamo i conti.
Não se preocupe com o pagamento agora, depois a gente resolve isso.
Quando usar: Em ambos os sentidos, o tom de voz e o contexto deixam claro qual é o caso. Vale aprender os dois usos para não interpretar mal quando ouvir.
Ad ogni morte di Papa
Significado: Raramente, de vez em quando, em casos excepcionais. Tradução literal: “A cada morte de Papa.”
A origem é literal: a morte de um Papa é um evento raro, solene e imprevisível. Com o tempo, a expressão passou a designar qualquer coisa que acontece com pouquíssima frequência. Equivale ao nosso “de vez em nunca” ou “quando Judas perder as botas”.
Io e il mio amico Enrico ci vediamo ad ogni morte di Papa.
Eu e o meu amigo Enrique não nos vemos quase nunca.
Quando usar: Em qualquer contexto informal para indicar que algo acontece muito raramente — com humor e sem drama.
Calare il pacco
Significado: Enganar alguém, pregar uma peça, dar o bolo. Tradução literal: “Baixar o pacote.”
Expressão informal para descrever uma traição ou engano, especialmente quando alguém não aparece num compromisso combinado ou faz algo às suas costas. Existem variações regionais: dare il pacco, tirare il pacco; na Calábria também se diz fare il paglione.
Attento a quel tipo, è capace di calarti il pacco senza che tu te ne accorga.
Cuidado com aquele cara, ele é capaz de te enganar sem que você perceba.
Quando usar: Em contextos informais. Muito usada entre jovens para falar de alguém que “deu o bolo” num encontro ou num compromisso.
Vuotare il sacco
Significado: Contar tudo, dizer toda a verdade, revelar um segredo. Tradução literal: “Esvaziar o saco.”
A imagem é clara: tirar tudo de dentro do saco, não guardar nada. Usada para pedir ou descrever uma confissão completa, seja de um segredo, de uma culpa ou de uma história que alguém está escondendo.
Dai, vuota il sacco!
Vai, me conta tudo!
Quando usar: Em contextos informais, com pessoas de confiança. Pode ter tom de brincadeira ou de seriedade, dependendo da situação.
Magari!
Significado: Quem dera! Tomara! / Talvez. Tradução literal: “Oxalá”, do grego μακάριος (makarios), “abençoado.”
Sozinha, como exclamação, expressa um desejo intenso e às vezes melancólico: “quem dera que fosse assim”. Em uma frase completa, equivale a “talvez” ou “pode ser”. A mesma palavra, dois mundos diferentes de significado.
– Ah, você comprou um carro novo! Ganhou na loteria?
– Magari!
Andiamo in vacanza alle Maldive! — Magari!
Vamos para as Maldivas de férias! — Quem me dera!
Quando usar: Em qualquer contexto, magari é uma das poucas gírias desta lista que funciona tanto na informalidade quanto em registros mais cuidados.
Publicado por Giulia Depentor em Babel Magazine
💬 Quer aprender mais sobre este conteúdo?
Conectamos você a professores de diferentes partes do mundo, prontos para adaptar cada aula ao seu ritmo, seus interesses e seus objetivos.
Ver professores disponíveis