O verbo dare pertence à primeira conjugação do italiano, mas é profundamente irregular, e essa irregularidade aparece logo no presente do indicativo, onde a maioria dos estudantes tropeça pela primeira vez. Ao contrário do esperado, as formas não seguem o padrão regular em -are: do, dai, dà, diamo, date e danno.
Além da conjugação irregular, dare é um dos verbos mais produtivos da língua italiana: entra em dezenas de expressões idiomáticas que vão muito além do simples ato de “dar”. Conhecer essas construções é essencial para soar natural em italiano, e as expressões a seguir são um ótimo ponto de partida.
Darsi delle arie
Significado: se exibir, se achar importante, “se achar”.
Luca si dà sempre delle arie quando parla del suo lavoro.
Luca sempre se acha quando fala do trabalho dele.
Non sopporto chi si dà delle arie senza motivo.
Não suporto quem se acha sem motivo.
Dare carta bianca a qualcuno
Significado: dar liberdade total a alguém, dar carta branca.
Il direttore mi ha dato carta bianca per organizzare l’evento.
O diretor me deu carta branca para organizar o evento.
I genitori gli hanno dato carta bianca per scegliere l’università.
Os pais deram carta branca para ele escolher a universidade.
Dare luogo a qualcosa
Significado: dar origem a algo, provocar, causar, dar margem a.
La discussione ha dato luogo a molti fraintendimenti.
A discussão deu origem a muitos mal-entendidos.
Le nuove leggi hanno dato luogo a molte proteste.
As novas leis deram origem a muitos protestos.
Dare consigli
Significado: dar conselhos, aconselhar.
Mi piace dare consigli agli amici quando ne hanno bisogno.
Gosto de dar conselhos aos amigos quando eles precisam.
Non sempre è facile dare buoni consigli.
Nem sempre é fácil dar bons conselhos.
Dare spiegazioni
Significado: dar explicações, explicar-se.
Devi dare spiegazioni per il tuo comportamento.
Você precisa dar explicações pelo seu comportamento.
Non devo dare spiegazioni a nessuno sulle mie scelte.
Não preciso dar explicações a ninguém sobre minhas escolhas.
Dare una punizione
Significado: dar uma punição, punir, dar um castigo.
L’insegnante ha dato una punizione agli studenti rumorosi.
O professor deu uma punição aos alunos barulhentos.
I genitori hanno dato una punizione severa al figlio.
Os pais deram um castigo severo ao filho.
Dare fuoco
Significado: colocar fogo, atear fogo, incendiar.
Qualcuno ha dato fuoco al vecchio magazzino.
Alguém colocou fogo no velho depósito.
I pompieri sono arrivati subito dopo che qualcuno aveva dato fuoco alla macchina.
Os bombeiros chegaram logo depois que alguém colocou fogo no carro.
Dare inizio
Significado: dar início, começar, abrir.
Con questo discorso diamo inizio alla cerimonia.
Com este discurso, damos início à cerimônia.
La pioggia ha dato inizio alla stagione delle coltivazioni.
A chuva deu início à temporada de plantio.
Dare una mano
Significado: ajudar, dar uma mão, dar uma força.
Puoi darmi una mano con i compiti?
Você pode me dar uma mão com os deveres?
Se hai bisogno, posso darti una mano a traslocare.
Se precisar, posso te dar uma mão para se mudar.
Dare fastidio
Significado: incomodar, perturbar, chatear, encher o saco, dar nos nervos, incomodar.
Mi dà fastidio il rumore quando studio.
O barulho me incomoda quando estudo.
Non voglio dare fastidio a nessuno.
Não quero incomodar ninguém.
Dare retta (a qualcuno)
Significado: dar ouvidos, prestar atenção, escutar alguém, dar bola, escurar. Variante: Dare ascolto a qualcuno (menos frequente, mesmo significado).
Non devi dare retta a tutto quello che dice.
Você não deve dar ouvidos a tudo o que ele diz.
Se mi avessi dato retta, non saresti nei guai.
Se você tivesse me escutado, não estaria encrencado.
Dare un’occhiata
Significado: dar uma olhada, verificar rapidamente, dar uma espiada.
Posso dare un’occhiata al tuo libro?
Posso dar uma olhada no seu livro?
Dai un’occhiata a questa email, per favore.
Dê uma olhada neste e-mail, por favor.
Dare una festa
Significado: dar uma festa, organizar uma festa, fazer uma festinha.
Sabato prossimo do una festa a casa mia.
No próximo sábado vou dar uma festa na minha casa.
Hanno dato una festa per il loro anniversario.
Eles deram uma festa para o aniversário deles.
Dare ragione/torto (a qualcuno)
Significado: dar razão ou dar torto a alguém, concordar ou discordar de alguém, dar razão a alguém, dar o braço a torcer.
Devo darti ragione, avevi previsto tutto.
Tenho que te dar razão, você previu tudo.
Non posso darti torto, hai ragione tu.
Não tenho como discordar de você, você está certo.
Dare buca
Significado: dar bolo, não aparecer no compromisso combinado, deixar alguém esperando, deixar no vácuo.
Ieri mi hai dato buca e sono rimasto ad aspettarti per un’ora.
Ontem você me deu bolo e eu fiquei te esperando por uma hora.
Non darmi buca stasera, abbiamo già prenotato il ristorante!
Não me dê bolo hoje à noite, já reservamos o restaurante!
Dare il meglio di sé
Significado: dar o melhor de si, empenhar-se ao máximo, dar tudo de si.
In questa gara voglio dare il meglio di me.
Nesta competição quero dar o melhor de mim.
Ha dato il meglio di sé durante tutta la presentazione.
Ele deu o melhor de si durante toda a apresentação.
Dare per scontato
Significado: dar como certo, tomar como garantido, não valorizar o suficiente, achar que é garantido.
Non dare per scontato che tutto andrà bene.
Não dê como certo que tudo vai dar certo.
Ha dato per scontato il tuo aiuto senza nemmeno chiedere.
Ele deu como garantida a sua ajuda sem nem sequer pedir.
Dare (del) filo da torcere
Significado: dificultar a vida de alguém, criar obstáculos, ser um adversário difícil de vencer, dar trabalho, apertar o caldo, não facilitar.
Questo progetto mi ha dato filo da torcere.
Este projeto me deu muito trabalho / me criou muitos obstáculos.
La squadra avversaria ci ha dato filo da torcere per tutta la partita.
O time adversário nos dificultou a vida durante toda a partida.
Dare i numeri
Significado: agir de forma absurda, dizer coisas sem sentido, perder a cabeça, estar com o parafuso solto, perder o juízo, enlouquecer.
Quando ha saputo la notizia, ha dato i numeri.
Quando soube da notícia, ele perdeu a cabeça.
Non darmi retta, oggi sto dando i numeri dalla stanchezza.
Não me escute, hoje estou delirando de cansaço.
Darsi per vinto
Significado: desistir, se render, admitir a derrota, se render diante de uma situação difícil, jogar a toalha, se dar por vencido.
Non ti dare per vinto così presto!
Não desista tão cedo!
Dopo ore di tentativi, si è dato per vinto.
Depois de horas tentando, ele se deu por vencido.
Dare il benservito
Significado: dispensar alguém, mandar embora, demitir, colocar alguém para fora, demiti-lo ou abandoná-lo, dar o fora, dar o bilhete azul.
Il capo gli ha dato il benservito dopo il grande errore.
O chefe o dispensou depois do grande erro.
Ha dato il benservito al suo ragazzo dopo anni insieme.
Ela mandou embora o namorado depois de anos juntos.
Darsi da fare
Significado: se empenhar, se mexer, trabalhar com afinco, comprometer-se com uma tarefa sendo produtivo, totalmente envolvido, arregaçar as mangas.
Gli architetti si sono dati da fare per finire il progetto in tempo.
Os arquitetos se empenharam para terminar o projeto a tempo.
Dai, datti da fare!
Vamos, se mexa!
Dare nell’occhio
Significado: chamar atenção, se destacar, dar na vista, atrair a atenção, fazer-se notar por uma característica ou comportamento que se destaca no contexto geral.
Quel vestito rosso dà molto nell’occhio.
Aquele vestido vermelho dá muito na vista.
Non vuole dare nell’occhio, si veste sempre in modo sobrio.
Ela não quer chamar atenção, sempre se veste de forma discreta.
Dare corda (a qualcuno)
Significado: dar corda, incentivar alguém a continuar falando ou agindo, dar espaço, dar margem, encorajar, estimular ou apoiar alguém em sentido figurado. Dare spago é sinônimo com o mesmo significado.
Se gli dai corda, parla per ore.
Se você der espaço para ele, fala por horas.
Non dargli corda, vuole solo attirare attenzione.
Não dê corda, ele só quer chamar atenção.
Dare alla testa
Significado: subir à cabeça, causar tontura, atordoamento ou euforia — seja pelo vinho, pelo sucesso ou pelo poder.
Il successo gli ha dato alla testa.
O sucesso subiu à cabeça dele.
Questo vino dà alla testa.
Este vinho sobe à cabeça.
Darsi la zappa sui piedi
Significado: se prejudicar involuntariamente, se atrapalhar com os próprios argumentos, prejudicar a si mesmo, especialmente contradizendo-se involuntariamente ou trazendo argumentos que se voltam contra si, cavar a própria cova, se dar mal com a própria fala.
Parlando troppo, si è dato la zappa sui piedi.
Falando demais, ele cavou a própria cova.
Dare una lavata di capo
Significado: dar uma bronca, repreender duramente ou severamente alguém, repreender alguém em tom ressentido, arrasar no sermão, dar um “puxão de orelha” ou uma grande bronca.
Il capo gli ha dato una bella lavata di capo.
O chefe deu uma bronca enorme nele.
💬 Quer aprender mais sobre este conteúdo?
Conectamos você a professores de diferentes partes do mundo, prontos para adaptar cada aula ao seu ritmo, seus interesses e seus objetivos.
Ver professores disponíveis