O napolitano (ou língua napolitana) é uma língua românica, falada na cidade e na região de Nápoles, Campânia, e também em parte do sul da Itália, incluindo algumas zonas do Lácio, Abruzos, Molise, Basilicata, norte da Calábria, e o norte e centro de Apúlia.
Por razões geográficas, históricas e políticas, “napolitano” é o nome dado ao grupo de dialetos falados no sul da Itália, historicamente unidos em torno de Nápoles durante o Reino de Nápoles e o Reino das Duas Sicílias.
Existem algumas diferenças entre os vários dialetos, mas todos são mutuamente inteligíveis com o napolitano. O napolitano e o italiano não são totalmente compreensíveis, com algumas diferenças gramaticais, como os substantivos em sua forma neutra e em seu plural. Sua evolução foi similar a do italiano e das outras línguas românicas de suas raízes do latim vulgar.
Existe uma rica história literária, música e teatral em napolitano, porém o napolitano não tem estatuto legal dentro da Itália, de modo que não pode ser ensinado em escolas do Estado. Existem esforços para mudar esta situação, incluindo uma tentativa de incluir o napolitano ao currículo da Università Federico II, em Nápoles.
Saudações (Ll’allevrenzïa)
Cià / Uè (Guè)
Oi, Olá
Buonjuorno, Bongiorno, Bonnì
Bom dia
Bona jurnata
Bom dia
Bonasèra
Boa tarde, boa noite (ao chegar)
Bonanòtte, Bona nuttata
Boa noite (ao se despedir)
Ma cche staje faccen’?
O que você está fazendo?
Facimme ‘na cosa’ e juòrne!
Anda logo!
Oje nè
Olá querida
Stàtte bbuóno, stàteve bbuóno!
Tchau, se cuida!
Stàtte bunariello!
Adeus, até mais!
Ce verimm’ aròppo!
Até mais! Até logo! Nos vemos em breve!
Cià, Cià!
Tchau! Até mais!
Vocabulário básico
Números (‘E nummere)
uno | um |
ddoje, roje | dois |
tre, tréje | três |
quatto | quatro |
cinche | cinco |
seje | seis |
sette | sete |
otto | oito |
nove | nove |
diece, riece | dez |
Semana (‘A semmana)
lunnerì | segunda-feira |
marterì | terça-feira |
miercurì | quarta-feira |
gioverì | quinta-feira |
viernarì | sexta-feira |
sàbbato | sábado |
dumménica | domingo |
Meses (‘E mise)
gennàio, jennaro | janeiro |
fevràro, frevàro | fevereiro |
marzo | março |
abbrile, avrile | abril |
màggio, majo | maio |
giùgno | junho |
lùglio | julho |
aùsto | agosto |
settembre | setembro |
ottombre, ottobbre, ottovre | outubro |
nuvembre | novembro |
dicembre, decèmbre | dezembro |
Cidades Italianas
Sciorenza | Florença |
Romma | Roma |
Milano | Mião |
Genova | Gênova |
Venezia | Veneza |
Napule | Nápoles |
Pronomes pessoais (caso reto)
Estes são os pronomes pessoais do caso reto (Pronomi personali soggetto).
je | eu |
tu | tu |
éssa | ela |
isso | ele |
nuje | nós |
vuje | vós |
llòro | eles, elas |
Cores (‘E culure)
vèrde | verde |
blè, blù | azul |
nìro | preto |
russo | vermelho |
ranciato, ‘rancione, cucozza | laranja |
giàllo, ‘ngialluto | amarelo |
griggio | cinza |
marrò, marrone | marrom |
viola, viulètto | roxo, violeta, viola |
rosa | rosa |
jànco | branco |
ínnaco | índigo |
Provérbios e Expressões
‘O vin’ è vin’ quann’ sta ind’a’ vott’
Tradução literal: “O vinho é vinho quando está na garrafa”. Equivalente a expressão em inglês “Don’t count your chickens before they are hatched” ou o nosso “Não coloque a carroça na frente dos bois”.
No inglês: “Don’t count your chickens before they hatch. You have just started working and are already making plans for vacation” ou no português: “Não coloque o carro na frente dos bois. Você acabou de começar a trabalhar e já está fazendo planos para as férias”.
Tené ‘a capa sulo pe spartere ‘e rrecchje
Tradução literal: “Ele só tem uma cabeça para separar os ouvidos”. Como a expressão: “Ele é burro como uma porta” – para dizer que uma pessoa não é inteligente.
Chell’è l’urdemo lampione ‘e Forerotta
Tradução literal: “Esse é o último poste de iluminação em Fuorigrotta” (uma região de Nápoles), semelhante à nossa expressão “Ele é um Zé ninguém”.
Ma cche staje faccen’? O ppane?
Tradução literal: “O que você está fazendo? Está fazendo pão?” que equivale a dizer “Por que você está levando tanto tempo?” quando alguém está demorando demais para terminar algo.
Nu sputà ‘ncielo ca ‘nfaccia te torna
Tradução literal: “Não cuspa no céu, vai cair em seu rosto.” Que equivale a “o que vai volta.”, “não morda a mão que te alimenta”, “não cuspa para o céu.”. Há um provérbio jamaicano que diz o mesmo em “Pit inna de sky, it fall inna yuh y’eye”.
Conheça outras expressões idiomáticas da língua napolitana.
Buscando um professor de italiano?
Aprenda de forma flexível e personalizada! Nós temos o professor particular que se adapta ao seu orçamento e agenda.
Ver professores de italiano