O arrependimento é uma das emoções mais complexas que existem, e cada língua tem suas próprias formas de nomeá-lo. Em italiano, há uma distinção sutil mas importante que vale conhecer desde o início: rimpianto é o arrependimento melancólico, ligado a algo que não se fez ou não se viveu (“deveria ter aproveitado mais”); pentimento é o arrependimento moral, ligado a algo que se fez e que causou dano (“errei, e sinto muito”). Na prática, as duas palavras se sobrepõem, mas alguns detalhes ajudam a escolher a expressão mais adequada a cada situação.

A seguir, estruturas essenciais para expressar arrependimento em italiano, seguidas de expressões complementares para ampliar o repertório.

Rimpiango di

Significado: Eu me arrependo de…

Rimpiango di averti sposato.
Eu me arrependo de ter casado com você.

O verbo rimpiangere carrega o peso do rimpianto, aquela saudade amarga de uma escolha que não deveria ter sido feita. É uma das formas mais diretas e literárias de expressar arrependimento em italiano.

Se l’avessi saputo/a…

Significado: Se eu soubesse… / Se eu tivesse sabido…

Se l’avessi saputo, non sarei uscita con te.
Se eu soubesse, não teria saído com você.

Estrutura do período hipotético do passado, uma das construções gramaticais mais importantes para expressar arrependimento. Combina o congiuntivo trapassato (“se eu tivesse sabido”) com o condizionale passato (“não teria saído”).

Mi dispiace tanto di…

Significado: Sinto muito por… / Lamento muito…

Mi dispiace tanto di non averti lasciato prima.
Sinto muito por não tê-lo deixado antes.

Mi dispiace é uma das expressões de desculpa e pesar mais versáteis do italiano. Com tanto (“tanto”), o sentimento se intensifica. Diferente do português “me arrependo”, mi dispiace tem um tom mais afetivo e empático, foca no impacto que o acontecido gerou.

Mi sento in colpa per…

Significado: Sinto-me culpado/a por…

Mi sento in colpa per non averti avvisata.
Sinto-me culpado por não ter avisado você.

Expressão que vai além do arrependimento e entra no território da culpa, o pentimento moral. Muito usada quando se reconhece que uma ação (ou omissão) prejudicou outra pessoa. Atenção à concordância: mi sento in colpa não varia em gênero, mas os particípios que seguem sim, avvisata concorda com o objeto feminino da frase.

Se solo…

Significado: Se ao menos… / Se pelo menos…

Se solo mi avessi chiamato una volta ogni tanto…
Se você tivesse me ligado de vez em quando….

Se solo introduz um desejo impossível de mudar, uma situação que poderia ter sido diferente, mas não foi. A frase frequentemente fica em suspenso, sem conclusão, justamente porque o que se perdeu não tem conserto. Equivale ao nosso “se ao menos…” ou “se pelo menos…”.

Avrei fatto meglio a…

Significado: Teria sido melhor eu… / Deveria ter…

Avrei fatto meglio a tenete la bocca chiusa.
Eu teria feito melhor para manter minha boca fechada.

Estrutura muito útil para expressar que uma atitude diferente teria sido mais sensata. Tenere la bocca chiusa (“manter a boca fechada”) é uma expressão idiomática comum, equivale ao nosso “deveria ter ficado quieto”.

Che peccato…

Significado: Que pena… / É uma pena que…

Che peccato aver perso l’aereo.
É uma pena que tenhamos perdido o avião.

Peccato significa literalmente “pecado”, mas no uso cotidiano equivale a “pena” ou “que lástima”. É uma forma mais suave de arrependimento, menos intensa que rimpiango ou mi sento in colpa, mais próxima de uma lamentação do que de uma culpa profunda.

Mi rincresce…

Significado: Lamento… / Sinto muito…

Mi rincresce averti aiutato tanto.
Lamento muito tê-lo ajudado tanto.

Rincrescere é um verbo de registro mais formal e literário que dispiacere, embora ambos expressem pesar. É menos comum na fala cotidiana, mas aparece com frequência em contextos escritos, profissionais ou em situações em que se quer soar mais cuidadoso e cerimonioso.

Expressões complementares

Penso che avrei dovuto…
Acho que eu deveria ter…

Penso che non avrei dovuto…
Acho que eu não deveria ter…

Non credo di aver fatto questo.
Não acredito que fiz isso.

Mi sento molto male per…
Me sinto muito mal por…

Non mi perdonerò mai per…
Nunca vou me perdoar por…

Se potessi tornare indietro…
Se eu pudesse voltar atrás…

Se io avessi saputo allora quello che so oggi…
Se eu soubesse naquela época o que sei hoje…

Se avessi un’altra opportunità, farei tutto differente.
Se eu tivesse outra oportunidade, faria tudo diferente.

Che peccato che io…
Que pena que eu…

Non credo che ho fatto questo.
Não acredito que eu fiz isso.

Di solito, non faccio questo.
Não costumo fazer isso.

Dovevo parlare, non è vero?
Eu deveria ter falado, né?

Adesso io lo so.
Agora eu sei.

Vorrei tornare indietro e provare tutto un’altra volta.
Queria poder voltar atrás e tentar tudo de novo.

💬 Quer aprender mais sobre este conteúdo?

Conectamos você a professores de diferentes partes do mundo, prontos para adaptar cada aula ao seu ritmo, seus interesses e seus objetivos.

Ver professores disponíveis
Compartilhar: