O verbo fare é um dos mais versáteis e frequentemente utilizados na língua italiana. Funcionando como o equivalente dos verbos “fazer” ou “realizar” em português, fare aparece em inúmeras expressões do cotidiano. Exploraremos aqui cinco dessas expressões, demonstrando a flexibilidade deste verbo.
Cada expressão será apresentada com seu significado e contextos práticos para facilitar a compreensão e o uso. Desde preparar-se para o dia com fare la doccia até relaxar com fare due chiacchiere, estas frases ilustram como um simples verbo pode enriquecer uma língua com suas expressões.
Fare la doccia
Fare la doccia significa “tomar banho de chuveiro”. É uma das expressões mais comuns da rotina diária italiana.
No italiano falado, é igualmente correto dizer farsi la doccia, a forma reflexiva, que deixa ainda mais claro que a ação é feita sobre si mesmo. As duas formas convivem naturalmente: faccio la doccia e mi faccio la doccia têm exatamente o mesmo significado. O contraste com fare il bagno é importante: esta última expressão se refere especificamente a tomar banho na banheira ou banhar-se no mar, no rio, na piscina.
Prima di uscire, voglio fare la doccia.
Antes de sair, quero tomar um banho de chuveiro.
Dopo la palestra, faccio sempre la doccia.
Depois da academia, sempre tomo banho.
Fai la doccia la sera o la mattina?
Você toma banho à noite ou de manhã?
Fare la doccia con acqua fredda fa bene alla salute.
Tomar banho com água fria é bom para a saúde.
Fare un pisolino
Fare un pisolino significa “tirar uma soneca” ou “cochilar”. É uma expressão informal, usada para descrever uma pequena pausa de sono durante o dia para recuperar energias.
Uma variante igualmente comum no italiano falado é schiacciare un pisolino, que usa o verbo schiacciare (apertar, comprimir) numa imagem bem-humorada de quem “aperta” um cochilo rápido. As duas formas são intercambiáveis, embora fare seja ligeiramente mais frequente na linguagem cotidiana.
Dopo pranzo, mi piace fare un pisolino per rinfrescarmi.
Depois do almoço, gosto de tirar uma soneca para me refrescar.
Mio figlio fa sempre un pisolino nel pomeriggio.
Meu filho sempre tira uma soneca à tarde.
Se sei stanco, dovresti fare un pisolino prima di continuare a lavorare.
Se você está cansado, deveria tirar uma soneca antes de continuar trabalhando.
Fare un pisolino di venti minuti può migliorare la tua produttività.
Tirar uma soneca de vinte minutos pode melhorar sua produtividade.
Fare colazione
Fare colazione significa “tomar café da manhã”. É uma das expressões mais usadas da rotina diária italiana. Vale uma distinção importante: fare colazione significa comer o café da manhã, enquanto fare la colazione, com o artigo, significa preparar o café da manhã. A diferença é sutil mas real no uso cotidiano.
Di solito faccio colazione con un caffè e un cornetto.
Normalmente tomo café da manhã com um café e um cornetto.
Non ho tempo di fare colazione a casa, la farò in ufficio.
Não tenho tempo de tomar café da manhã em casa, vou tomar no escritório.
Ti piacerebbe fare colazione insieme domani?
Gostaria de tomar café da manhã juntos amanhã?
Fare una buona colazione è importante per iniziare bene la giornata.
Tomar um bom café da manhã é importante para começar bem o dia.
O que ao Norte da Itália se chama brioche, ao Centro e Sul se chama cornetto, e são produtos ligeiramente diferentes. O cornetto é uma especialidade de pastelaria italiana em forma de meia-lua, derivado do kipferl austríaco, e no Norte da Itália é frequentemente chamado de forma imprópria de brioche, que na verdade designa um produto diferente. Para o estudante de italiano, o mais seguro é pedir un cornetto, termo compreendido em toda a Itália.
Fare due chiacchiere
Fare due chiacchiere significa literalmente “fazer duas conversinhas” e é usado para indicar o ato de bater um papo de forma casual e sem compromisso, geralmente sobre assuntos cotidianos.
Uma variante muito comum e igualmente autêntica é fare quattro chiacchiere, com quatro no lugar de dois. As duas formas têm exatamente o mesmo sentido. No italiano, o uso de numerais pequenos como “dois” ou “quatro” em expressões desse tipo é um recurso típico da língua para indicar algo breve e informal.
Dopo il lavoro, mi piace fare due chiacchiere con i colleghi.
Depois do trabalho, gosto de bater um papo com os colegas.
Perché non veniamo a fare due chiacchiere al caffè?
Que tal irmos bater um papo no café?
Mentre aspettavamo il treno, abbiamo fatto due chiacchiere per passare il tempo.
Enquanto esperávamos o trem, batemos um papo para passar o tempo.
Fare due chiacchiere con te mi rilassa sempre.
Bater um papo com você sempre me relaxa.
Fare due passi
Fare due passi significa literalmente “dar dois passos”, mas é usado para expressar a ideia de “dar uma volta” ou caminhar um pouco, geralmente para relaxar, tomar ar ou simplesmente movimentar-se após um longo período sentado.
Assim como fare due chiacchiere, esta expressão também admite a variante fare quattro passi, com o mesmo significado. Ambas são amplamente usadas no italiano cotidiano e soam igualmente naturais. O verbo fare pode ainda ser substituído por fare una passeggiata para um passeio um pouco mais longo e intencional.
Dopo cena, mi piace fare due passi per aiutare la digestione.
Depois do jantar, gosto de dar uma caminhada para ajudar na digestão.
Vuoi fare due passi al parco con me?
Quer dar uma volta no parque comigo?
Facciamo due passi in centro e poi prendiamo un caffè.
Vamos dar uma volta no centro e depois tomamos um café.
Dopo essere stato seduto tutto il giorno, fare due passi mi fa sentire meglio.
Depois de ficar sentado o dia todo, dar uma caminhada me faz sentir melhor.
💬 Quer aprender mais sobre este conteúdo?
Conectamos você a professores de diferentes partes do mundo, prontos para adaptar cada aula ao seu ritmo, seus interesses e seus objetivos.
Ver professores disponíveis