Falar como um verdadeiro italiano vai além de conhecer a gramática e o vocabulário básico. Para soar mais natural, é essencial aprender algumas expressões usadas no dia a dia, que muitas vezes não aparecem nos livros ou cursos tradicionais.
Se você se interessa por aprender italiano, continue lendo e você conhecerá expressões usadas principalmente no italiano falado.
Tipo
Esta é uma palavra muito utilizada pelos italianos e possui muitos significados. No italiano falado, tipo funciona também como marcador discursivo, semelhante ao like em inglês ou ao “tipo” já consagrado no português brasileiro, preenchendo pausas naturais na fala: “Ero tipo… non lo so.”
Avete delle scarpe tipo queste?
Você teria sapatos deste tipo?
Quando queremos dizer circa (cerca de, aproximadamente) ou all’incirca (em torno de), também podemos usar tipo:
Da quanto tempo tuo fratello vive in Italia? – Mah, tipo due anni.
Há quanto tempo seu irmão vive na Itália? – Cerca de dois anos.
Podemos dizer tipo para nos referirmos a uma pessoa original, excêntrica ou diferente das demais:
Enrico, sei proprio un tipo!
Henrique, você é uma figura!
Para falarmos de uma pessoa desconhecida:
Ci sono due tipi che ci stanno guardando da mezz’ora.
Tem dois caras nos observando há meia hora.
Também podemos dizer que uma pessoa non è il mio tipo (não faz o meu tipo) para indicar que ela não nos agrada:
Marcelo non è il mio tipo.
Marcelo não faz o meu tipo.
Non è il mio tipo di amico.
Não é o meu tipo de amigo.
Casino
Essa palavra significa confusão, barulho ou desordem. É muito usada para descrever situações caóticas, sinônimo de baccano, confusione, disordine.
Em italiano existem duas palavras parecidas com significados completamente diferentes. Casino (com acento na penúltima sílaba, pronúncia italiana) significa bagunça, confusão, e também bordel, em sentido próprio. Já casinò (com acento na última sílaba, pronúncia francesa) é o lugar de jogos de azar. Confundir os dois pode gerar situações bastante embaraçosas.
Questa stanza è un casino!
Esse quarto está uma bagunça!
Basta fare casino, devo studiare!
Parem com o barulho, eu preciso estudar!
Ma che casino! Abbassa la musica, non riesco a parlare
Mas que barulho! Abaixe a música, não consigo falar
C’è un gran casino in classe.
Está uma bagunça na sala de aula.
Fare casino significa “fazer bagunça”, “fazer confusão”, “fazer barulho”. Fare un casino também pode indicar que alguém criou um problema sério que precisa ser resolvido:
Qualcuno fa casino fuori casa.
Alguém está fazendo confusão fora de casa
Lui ha fatto un casino.
Ele pisou na bola.
Col Cavolo!
Usada para expressar recusa ou negação enfática, equivalente a “Nem pensar!”, “De jeito nenhum!”, “Nem sonhando!”, ou, mais comum em português: “Nem a pau!”.
Ao contrário do que parece, col cavolo não é uma expressão rude, é justamente a versão polida e aceitável em qualquer situação informal. Cavolo funciona como substituto eufêmico de uma palavra de baixo calão com a qual tem vaga semelhança sonora. Pode ser usado em formas variadas: non capisce un cavolo, che cavolo vuoi?, del cavolo (para algo sem valor).
Mi puoi aiutare con questa scatola? – Col cavolo!
Você pode me ajudar com esta caixa? – Nem sonhando!
Col cavolo che ci vado!
Nem pensar que eu vou!
Boh!
Essa interjeição indica que você não sabe ou não tem uma resposta para algo, semelhante ao nosso “sei lá”. Um sinônimo próximo é mah, com tom ligeiramente mais pensativo e reflexivo: “Mah, non so…”
Dove hai messo le chiavi? – Boh!
Onde você colocou as chaves? – Sei lá!
Quanto costa il biglietto? – Boh, non lo so.
Quanto custa o ingresso? – Sei lá, não sei.
Basta!
Uma palavra curta e direta que significa “Chega!” ou “Pare!”, no sentido de “Chega de enrolação” ou “Não aguento mais”. É usada para interromper uma ação indesejada. Pode ser usada inclusive em contextos formais, como ao encerrar um pedido num restaurante.
Basta con questa musica!
Chega com essa música!
Basta così, grazie.
Chega, obrigado.
Che pizza! Che palle!
Essas expressões são usadas para expressar tédio ou frustração, mas atenção: elas não têm o mesmo nível de registro.
Che pizza! é informal e pode ser usada amplamente, inclusive na frente de pessoas que você não conhece bem. Equivale ao nosso “Que chato!” ou “Que saco!”.
Che pizza questa fila!
Que saco essa fila!
Che palle!, por sua vez, é uma expressão mais grosseira e deve ser reservada para conversas com amigos próximos. Tem o mesmo sentido de tédio ou frustração, mas o impacto é mais forte e pode soar mal em contextos formais ou com desconhecidos.
Che palle, dobbiamo rifare tutto.
Que saco, temos que refazer tudo.
Che schifo!
É usada para reagir a algo nojento ou desagradável, equivalente ao nosso “Que nojo!” ou “Que horror!”. Dizer che schifo pode soar ofensivo para quem preparou ou comprou algo, pois atribui a qualidade ruim à coisa em si, e não ao gosto pessoal de quem fala. Em situações mais delicadas, prefira non mi piace (não gosto) ou non è di mio gradimento (não é do meu agrado).
Che schifo! C’è una mosca nel cibo!
Que nojo! Tem uma mosca na comida!
Che schifo questa stanza!
Que nojo este quarto!
Prendere in giro! Prendere per il culo!
Ambas as expressões significam “zoar”, “tirar sarro” ou “sacanear” alguém, mas têm níveis de registro muito diferentes e não são intercambiáveis em todos os contextos.
Prendere in giro é a versão aceitável em qualquer situação informal. Pode ser usada com colegas de trabalho, conhecidos e em conversas do dia a dia sem causar constrangimento:
Smettila di prendermi in giro!
Pare de tirar sarro de mim!
Si diverte sempre a prendere in giro gli altri.
Ele sempre se diverte tirando sarro dos outros.
Basta prendere in giro Marco.
Chega de zoar o Marco.
Prendere per il culo é uma versão mais intensa e vulgar. Deve ser usada apenas entre amigos muito próximos, pois pode soar agressiva ou ofensiva em outros contextos:
Non prendermi per il culo! Stavo solo cercando di aiutarti.
Não me zoa! Eu estava só tentando te ajudar.
Ma stai scherzando o mi stai prendendo per il culo?
Você está brincando ou está me zoando?
Chi se ne frega
Essa expressão transmite total indiferença, algo como “Quem liga?” ou “Não me importo!”. No italiano falado, as palavras se fundem numa só: chissenefrega!, às vezes abreviada ainda mais como chissene. Use apenas em conversas informais e com pessoas próximas.
Oggi la Lazio ha perso. – Chissenefrega!
Hoje a Lazio perdeu. – Quem liga?
Enrico, guarda che la Roma oggi ha perso 5 a 1. – Ma chissenefrega!
Enrico, olha que a Roma perdeu 5 a 1 hoje. – Não me importa!
Ti interessa questa notizia? Chissenefrega!
Você se importa com essa notícia? – Tanto faz!
CI sei o ci fai?
Usada para questionar se alguém está fingindo não entender ou se realmente não compreendeu algo. É comumente dita entre amigos de forma irônica, quando alguém faz algo muito óbvio ou repete o mesmo erro.
A expressão tem origem no dialeto romanesco, o dialeto de Roma, e se difundiu por todo o país a partir da influência da variedade romana sobre o italiano coloquial. Hoje é usada em toda a Itália.
Hai rotto ancora il computer? Ci sei o ci fai?
Você quebrou o computador de novo? Você é assim mesmo ou está de sacanagem?
Te l’ho spiegato dieci volte, ci sei o ci fai?
Eu te expliquei dez vezes, você não entendeu mesmo ou está fingindo?
Ma ci sei o ci fai? Non hai ancora capito!
Você é tonto ou está se fingindo? Não entendeu ainda?
💬 Quer aprender mais sobre este conteúdo?
Conectamos você a professores de diferentes partes do mundo, prontos para adaptar cada aula ao seu ritmo, seus interesses e seus objetivos.
Ver professores disponíveis