O phrasal verb bring up é um dos mais frequentes da língua inglesa. Ele aparece em contextos familiares, profissionais, acadêmicos e informais, assumindo significados diferentes conforme a situação. Compreender seus usos é essencial para quem busca fluência real, pois trata-se de uma estrutura muito produtiva e amplamente utilizada tanto no inglês britânico quanto no americano.
Criar / Educar uma criança
Um dos sentidos mais comuns de bring up é o de criar ou educar uma criança. Nesse caso, refere-se ao processo de formação, valores, disciplina e educação recebida ao longo da infância.
- bring up + objeto
- bring + objeto + up
I would prefer not to bring my children up in a big city.
Eu preferiria não criar meus filhos numa cidade grande.
My aunt brought up her three children without any help.
Minha tia criou seus três filhos sem nenhuma ajuda.
His mother brought him up to always say “please” and “thank you”.
A mãe dele o educou para sempre dizer “por favor” e “obrigado”.
Observe a estrutura: bring someone up to + verbo. Ela indica valores, hábitos ou comportamentos ensinados.
Uso na voz passiva
Esse sentido é extremamente comum na voz passiva:
She was brought up in the countryside.
Ela foi criada no campo.
He was brought up by his grandparents.
Ele foi criado pelos avós.
Mencionar / Levantar um assunto
Outro uso extremamente comum é o sentido de mencionar um tema, especialmente em conversa ou reunião.
- bring up + assunto
- bring + assunto + up
She brought up an interesting question during the meeting.
Ela levantou uma questão interessante durante a reunião.
Why did you bring that up now?
Por que você trouxe isso à tona agora?
Vomitar (uso informal)
Em linguagem informal, especialmente no inglês britânico, bring up pode significar vomitar.
He was so sick that he brought up his lunch.
Ele estava tão mal que vomitou o almoço.
Esse uso é informal e geralmente substituível por throw up.
Criar um tema em sistema ou computador
Em alguns contextos técnicos ou informais, pode significar “abrir” ou “exibir algo na tela”.
Can you bring up the report on the screen?
Você pode abrir o relatório na tela?
Comparação com grow up
É muito importante não confundir:
- bring up = criar alguém
- grow up = crescer
My parents brought me up in a small town.
Meus pais me criaram numa cidade pequena.
I grew up in a small town.
Eu cresci numa cidade pequena.
A diferença é clara:
- Bring up → ação dos pais.
- Grow up → experiência da criança.
Comparação com look after
O phrasal verb look after (somebody) significa cuidar de alguém, no sentido de tomar conta, zelar ou supervisionar. Embora muitas vezes possa ser traduzido como “cuidar”, ele não é equivalente a bring up.
She looked after her younger brother.
Ela cuidava do irmão mais novo.
Can you look after the kids tonight?
Você pode cuidar das crianças esta noite?
Nesse uso, a ideia é de responsabilidade prática, cuidado temporário ou supervisão.
- Look after = cuidar, tomar conta
- Bring up = criar e educar ao longo do crescimento
A diferença principal está na duração e na profundidade do envolvimento.
💬 Quer aprender mais sobre este conteúdo?
Conectamos você a professores de diferentes partes do mundo, prontos para adaptar cada aula ao seu ritmo, seus interesses e seus objetivos.
Ver professores disponíveis