Qualquer estudante de inglês, desde o principante até o aluno avançado, deve notar a incidência do uso de phrasal verb por parte dos falantes nativos. Esses verbos surgem em todos os textos, tanto no discurso formal quanto no informal.

Se você tem o hábito de ler, assistir a filmes em inglês ou entrar em contato com o idioma de outras maneiras, com certeza já se deparou com um phrasal verb, que nada mais é do que a combinação de um verbo com uma preposição ou advérbio.

— verbo: palavra que descreve uma ação;

— preposição: descreve a relação entre duas palavras (ex: o livro está sobre a mesa);

— advérbio: descreve o verbo (ex: escrevo rapidamente quando estou inspirado).

O que é um phrasal verb?

O phrasal verb é composto de um verbo + uma preposição ou, em alguns casos, de um verbo + duas preposições. Eles são, às vezes, chamados de multi-word verbs, porém são geralmente mais conhecidos como phrasal verbs. O verbo juntamente com a preposição forma uma nova unidade linguística que apresenta um significado geralmente bastante diferente daquele do verbo original, destituído da preposição.

Tomemos, por exemplo, o verbo whip, cujo significado em português é “chicotear” ou “bater” (clara de ovos, creme, etc.). Vamos agora examinar o phrasal verb whip up. Imagine que inesperadamente você receba algumas visitas na hora do almoço e não tenha nada para oferecer-lhes, mas há alguns ovos e queijo na geladeira. Você poderá dizer: I’ll whin up a cheese omelet for lunch. Em português, whip up significa “preparar rapidamente algo para comer”. Pode-se, nesse exemplo, verificar que o sentido original do verbo whip não tem nenhuma relação com o phrasal verb whin up. A preposição up não nos ajuda em nada a descobrir o significado do phrasal verb em questão. Infelizmente, para os estudantes da língua inglesa, é o que ocorre com a maioria dos phrasal verbs.

É importante lembrar que o significado tem pouquíssima ou nenhuma relação com o significado dos elementos que o constituem, isto é, o verbo e a preposição. Simplesmente, lembre-se de que você deve saber o significado isolado dos elementos que constituem o phrasal verbs, porém esse seu conhecimento semântico não o ajudará a entender o phrasal verbs. Por essa razão, o estudante de inglês deve aprender e praticar se deseja desenvolver uma competência razoavelmente boa no domínio.

Phrasal verbs transitivos e intransitivos

Os phrasal verbs podem ser transitivos (vt), intransitivos (vi) e alguns deles podem ser transitivos ou intransitivos (vt+vi). Os phrasal verbs transitivos são aqueles que exigem um objeto. O phrasal verb look into (investigar) é transitivo, pois sempre investigamos algo. “The detective is looking into the robbery” (O detetive está investigando o furto).

Os phrasal verbs intransitivos são aqueles que não exigem um objeto. Quando dizemos: “Mary sleeps in on Sundays” (Mary dorme até tarde aos domingos), o phrasal verb sleep in (dormir até tarde) é intransitivo. Em alguns casos, um phrasal verb pode exigir um objeto ou então dispensá-lo.

Compare as orações abaixo, nas quais o phrasal verb hang up (vt+vi desligar) é utilizado: “Paul hung up the telephone”, “Paul said goodbye to Janet and hung up. Na primeira oração, o phrasal verb é transitivo porque está ligado ao objeto direto (the telephone) e, na segunda, o phrasal verb é intransitivo, pois não exige objeto algum.

Phrasal verbs separáveis

Em alguns casos, os phrasal verbs podem ser separáveis e o objeto do phrasal verb é distribuído entre o verbo e a preposição. Essa separação não altera o significado da oração de modo algum. Ao retornarmos uma das orações anteriores, podemos dizer: “Paul jung the telephone up. Do mesmo modo, podemos dizer: Turn the radio off ou Turn off the radio”, “I’ll call up Mary” ou “I’ll call Mary up.

Com relação à separação dos constituintes do phrasal verb, é importante destacar que, quando substituímos o objeto do phrasal verb por um pronome oblíquo, o pronome é sempre distribuído entre o verbo e a preposição. Diante disso, Turn off the radio” torna-seTurn it off e “I’ll call up Mary” torna-se “I’ll call her up.

O uso dos phrasal verbs

Os phrasal verbs são usados por todos os falantes nativos do inglês, com grande frequência. Não há como escapar deles. Eles são parte integrante dos discursos formais e informais. Em muitos casos, há um verbo comum (não phrasal verb) que pode descrever uma ação, mas o falante nativo do inglês usará um phrasal verb em seu lugar. Por exemplo, podemos dizer:“He went to the counter and ordered a coffee”, usando o verbo go, porém um falante nativo do inglês provavelmente diria: “He went up to the counter and ordered a coffee”. Go up é um phrasal verb que significa chegar próximo ou na frente (de alguém ou de algo).

Quando os alunos escrevem ou falam inglês, há uma tendência em utilizar os verbos de origem latina por aprenderem esses verbos e se sentirem seguros ao utilizá-los. Diante disso, é mais fácil para o estudante brasileiro que está estudando inglês lançar mão dos verbos invent (inventar) ou imagine (imaginar) que têm raízes latinas do que usar o phrasal verb make up. No entanto, quando o estudante brasileiro da língua inglesa usa esses verbos em lugar dos phrasal verbs, bem mais comuns, isso geralmente soa estranho ou artificial ao falante nativo do inglês.

Imagine o seguinte exemplo: você está jogando xadrez com um americano, ele está ganhando o jogo e é apenas uma questão de alguns movimentos para que lhe dê o xeque-mate. A vitória dele é inevitável. Você levanta as mãos e diz: “I desist!” (Eu desisto!). O americano provavelmente responderá: “What?!” (Como?!). Bem, o verbo desist existe em inglês, mas é tão pouco utilizado que o seu uso, atualmente, está praticamente restrito à linguagem literária. Um nativo do inglês teria dito: “I give up!” (Eu desisto!).

Não podemos afirmar que o uso dos phrasal verbs é uma maneira diferente de dizer as coisas, porque muitas vezes não há substitutos para eles. Algumas vezes, a única maneira de expressar nossas ideias só pode ocorrer com o uso do phrasal verb.

De que outra maneira poderíamos dizer Turn on the light” (Acenda a luz!) ou Turn off the TV!” (Desligue a TV!)? É muito comum para o nativo do inglês não ter noção de que um verbo comum possa ser substituído por um phrasal verb. Pergunte a um americano quais os verbos que poderiam substituir get up (levantar-se) wake up (acordar) ou put on clothes (vestir uma roupa).

Quantos phrasal verbs existem?

Afinal, quantos phrasal verbs existem na língua inglesa? Há milhares, e o número deles está constantemente aumentando. A cada ano, novos phrasal verbs entram para a língua, especialmente nas áreas de tecnologia e ciências.

Há tantos phrasal verbs porque um verbo “comum” pode ser a origem de grande número de phrasal verbs. Tomemos o verbo to look como exemplo. Só com esse verbo, há dezoito phrasal verbslook after, look ahead, look around, look at, look back, look down on, look for, look forward to, look in on, look into, look on, look upon, look out, look out for, look over, look through, look up, look up to.

Além disso, alguns phrasal verbs apresentam significados múltiplos. Levando-se em consideração que de um único verbo podem-se originar muitos phrasal verbs e que cada um deles geralmente apresenta mais de um significado, podemos, então, vislumbrar por que existem tantos phrasal verbs.

O falante nativo do inglês conhece e usa milhares de phrasal verbs. Simplesmente pegue um jornal ou uma revista, ou assista à TV, ou a um filme, e você verá que os phrasal verbs pipocam a toda hora.

Alguns phrasal verbs são de uso popular, outros podem ser de uso formal, militar, culinário, religioso, ser gíria ou mesmo vulgar. Um phrasal verb pode fazer parte do inglês americano ou do inglês britânico.

É importante salientar que os verbos vulgares devem ser utilizados com muito cuidado, pois podem ser ofensivos e, dessa forma, é preciso ter bom senso.

Conhecer não apenas os essenciais, como também os de uso vulgar ou ofensivos é necessário, pois fazem parte da língua inglesa e não podem ser ignorados. São encontrados em filmes, romances, contos e na linguagem de rua.

8 Relationships Phrasal Verbs

Get together

“Get together” pode ser traduzido como “juntar-se”, “reunir-se” ou “encontrar-se”.

— Gather or assemble socially or to cooperate.
— Se reunir ou juntar socialmente ou para cooperar.

Shall we get together on Friday and go for a drink or something?
Vamos nos reunir na sexta-feira e sair para beber ou algo assim?

Let’s get together for dinner tonight.
Vamos nos encontrar para jantar hoje à noite.

Bring up

“Bring up” pode ter diferentes significados, dependendo do contexto em que é usada, como “levantar um assunto” e “criar uma criança”.

— To look after a child until he/she is an adult.
— Cuidar de uma criança até que ele/ela se torne um adulto.

He was brought up by his grandmother.
Ele foi criado por sua avó.

— To bring up a topic.
— Levantar um assunto

She brought up the idea of starting a new project.
Ela levantou a ideia de começar um novo projeto.

Grow up

“Grow up” pode ser usada de diferentes maneiras, dependendo do contexto. Pode significar “crescer”, tanto fisicamente quanto emocionalmente ou “pedir para alguém amadurecer”, “pedir para alguém parar de se comportar de forma infantil”.

— To gradually become an adult.
— Gradualmente tornar-se um adulto.

grew up in Scotland.
Eu cresci na Escócia.

— To tell someone to grow up.
— Pedir para alguém amadurecer.

Stop acting like a child and grow up!
Pare de agir como uma criança e amadureça!

She needs to stop being so petty and grow up.
Ela precisa parar de ser tão mesquinha e amadurecer.

Take after

“Take after” significa “parecer-se com” ou “ter características semelhantes a”. Essa expressão é comumente usada para falar sobre semelhanças físicas ou de personalidade entre duas pessoas, geralmente membros da mesma família.

— To be similar to an older member of the family.
— Ser semelhante a um membro mais velho da família.

He takes after his mother’s side of the family.
Ele puxou o lado da família de sua mãe.

She takes after her grandmother with her love of gardening.
Ela tem a mesma paixão pela jardinagem que a avó.

Grow apart

“Grow apart” significa “afastar-se”, “distanciar-se” ou “perder a conexão” entre duas pessoas que antes eram próximas. Essa expressão é comumente usada para descrever relacionamentos que mudaram ao longo do tempo e se tornaram menos próximos ou íntimos.

— To gradually have a less close relationship.
— Gradualmente ter uma relação menos próxima.

He and his wife had been growing apart for at least a year.
Ele e sua esposa estavam se distanciando há pelo menos um ano.

She moved to another city, and we just gradually grew apart.
Ela se mudou para outra cidade e gradualmente nos distanciamos.

Mix up

“Misturar” é o significado principal da expressão “mix up” em inglês. Essa expressão pode ser usada de diferentes maneiras, dependendo do contexto, como “misturar algo” ou “confundir”.

— A confusion of one thing with another.
— Uma confusão de uma coisa com outra.

They look so alike that it’s easy to mix them up.
Eles são tão parecidos que é fácil confundi-los.

I always mix up the names of my coworkers.
Eu sempre confundo os nomes dos meus colegas de trabalho.

— To mix up something.
— Misturar algo.

Can you mix up the ingredients for the cake?
Você pode misturar os ingredientes do bolo?

Hang out with

“Hang out with” significa “sair com” ou “passar tempo com”. É comumente usada para se referir a momentos de lazer e socialização entre amigos ou pessoas próximas.

— To spend time with someone.
— Passar um tempo com alguém.

I love to hang out with my friends on weekends.
Eu adoro sair com meus amigos nos fins de semana.

— To hang out with someone.
— Passar tempo com alguém.

He enjoys hanging out with his coworkers after work.
Ele gosta de passar tempo com seus colegas de trabalho depois do expediente.

Ring up

“Ring up” pode ter diferentes significados, dependendo do contexto em que é usada. Pode significar “registar uma compra” ou “passar um produto pelo caixa” e “ligar para alguém” ou “telefonar para alguém”.

— To make a phone call to someone.
— Fazer uma ligação telefônica para alguém.

Sam rang me up last weekend.
Sam me ligou na semana passada.

— To ring up a purchase.
— Registar uma compra.

I’m just going to ring up these items and then we can head out.
Eu vou só registrar esses itens e depois podemos sair.

Buscando um professor de inglês?

Aprenda de forma flexível e personalizada! Nós temos o professor particular que se adapta ao seu orçamento e agenda.

Ver professores de inglês
Compartilhar