Você já ouviu falar em compound idioms? São expressões idiomáticas compostas por duas palavras que, juntas, formam um significado especial, diferente do sentido literal de cada palavra isolada. No inglês do dia a dia, elas aparecem em conversas, músicas, filmes e séries, e conhecer essas combinações é um passo essencial para soar mais natural e confiante.
Dominar compound idioms vai muito além de memorizar vocabulário: é compreender a cultura e o jeito de pensar por trás da língua. Seja você iniciante, intermediário ou avançado, as expressões que vamos apresentar são indispensáveis para enriquecer sua fala, entender melhor os nativos e se destacar em qualquer situação.
Piece of cake
Algo muito fácil de fazer.
Passing this test will be a piece of cake.
Passar neste teste será moleza.
Couch potato
Pessoa que passa muito tempo no sofá assistindo TV ou sem se mexer, sedentária.
Don’t be a couch potato all weekend!
Não fique parado no sofá o final de semana todo!
Fat cat
Pessoa rica que tem muito poder ou influência, geralmente do mundo dos negócios ou da política.
The fat cats decided the company’s future.
Os poderosos decidiram o futuro da empresa.
Big shot
Pessoa importante em um grupo ou profissão.
He’s a big shot in the marketing world.
Ele é uma figura importante no mundo do marketing.
Hot potato
Situação delicada e complicada ou assunto polêmica, uma “batata quente”.
The new law is a hot potato for politicians.
A nova lei é um assunto delicado para os políticos.
Small talk
Conversa fiada, conversa leve e informal sobre assuntos superficiais, um “papo furado”.
We made some small talk before the meeting.
Fizemos uma conversa fiada antes da reunião.
Cold shoulder
Ato de ignorar ou tratar alguém com indiferença.
She gave him the cold shoulder after the argument.
Ela o ignorou depois da briga.
Green thumb
Talento ou habilidade para cuidar bem de plantas, alguém com “dedo verde”.
My grandmother has a green thumb for gardening.
Minha avó tem talento para jardinagem.
Red tape
Regras e procedimentos que dificultam algo, burocracia.
The project was delayed because of red tape.
O projeto foi atrasado por causa da burocracia.
Blue blood
Pessoa de família nobre ou aristocrática, com “sangue azul”.
She comes from a blue blood family.
Ela vem de uma família de sangue azul.
Black sheep
Pessoa que é vista como diferente ou problema na família ou grupo, a “ovelha negra”.
He’s the black sheep of the family.
Ele é a ovelha negra da família.
White lie
Mentira contada para não magoar, uma “mentira branca”.
I told a white lie to avoid hurting her feelings.
Eu contei uma mentira branca para não magoar os sentimentos dela.
Golden opportunity
Uma oportunidade muito boa e rara, uma “oportunidade de ouro”.
This job offer is a golden opportunity.
Esta oferta de emprego é uma oportunidade de ouro.
Silver lining
Aspecto ou lado positivo numa situação ruim.
The silver lining is that we learned a lot from the failure.
O lado positivo é que aprendemos muito com a falha.
Dead end
Situação sem solução ou progresso, beco sem saída.
That job was a dead end for his career.
Aquele emprego foi um beco sem saída para a carreira dele.
Wild goose chase
Perseguir algo inútil ou impossível, perda de tempo.
Trying to convince him is a wild goose chase.
Tentar convencê-lo é perda de tempo.
Cold feet
Sentir medo ou insegurança, especialmente antes de um compromisso, um “frio na barriga”.
She got cold feet before the presentation.
Ela ficou com frio na barriga antes da apresentação.
Hard nut
Pessoa difícil de entender ou lidar ou convencer, “carne de pescoço”, “osso duro de roer”.
He is a hard nut to crack.
Ele é uma pessoa difícil de entender.
Top dog
Pessoa que está no comando ou é a mais importante, líder, o principal.
She became the top dog in the company.
Ela se tornou a chefe da empresa.
Dead ringer
Pessoa que é muito parecida com outra.
He’s a dead ringer for his brother.
Ele é a cara do irmão.
Lame duck
Pessoa ou governo que perdeu poder e é ineficaz.
The president is a lame duck before the next election.
O presidente é ineficaz antes das próximas eleições.
Loose cannon
Pessoa imprevisível que pode causar problemas.
He’s a loose cannon in meetings.
Ele é imprevisível nas reuniões.
Night owl
Pessoa que fica acordada até tarde, pessoa noturna.
I’m a night owl and prefer working at night.
Sou noturno e prefiro trabalhar à noite.
Paper tiger
Algo ou alguém que parece forte, mas não é.
The new policy is just a paper tiger.
A nova política é só uma ameaça falsa.
Silver fox
Homem atraente que já tem cabelo grisalho.
He’s a charming silver fox.
Ele é um charmoso homem grisalho.
Blind date
Um encontro entre pessoas que não se conhecem previamente, encontro às cegas.
They went on a blind date last night.
Eles tiveram um encontro às cegas ontem à noite.
Dark horse
Pessoa que surpreende por ter sucesso inesperado ou habilidades ocultas.
He was the dark horse in the election.
Ele foi o candidato desconhecido na eleição.
Fresh start
Uma nova oportunidade para começar algo, um novo começo.
After moving, he wanted a fresh start.
Depois de se mudar, ele quis um novo começo.
Late bloomer
Alguém que alcança sucesso mais tarde que outros, pessoa que se desenvolve tardiamente.
She’s a late bloomer in her career.
Ela é uma pessoa que se desenvolve tardiamente na carreira.
Nose dive
Uma queda rápida e forte, especialmente de preços ou valores, queda brusca.
The stock prices took a nose dive.
Os preços das ações tiveram uma queda brusca.
Paper trail
Documentos ou registros que provam algo, rastro documental.
The accountant left a paper trail.
O contador deixou um rastro documental.
Plain sight
Algo que está claramente visível, à vista.
The keys were in plain sight.
As chaves estavam à vista.
Power play
Ação usada para ganhar vantagem, especialmente em esportes ou política, jogada de poder.
The team scored during the power play.
O time marcou durante a jogada de poder.
Rain check
Um compromisso adiado para outra ocasião, um adiamento.
I’ll take a rain check on the party.
Vou adiar a festa para outra vez.
Silver spoon
Pessoa que nasce em família rica, berço de ouro.
He was born with a silver spoon.
Ele nasceu em berço de ouro.
Silent partner
Sócio que não interfere na gestão, apenas investe, sócio oculto.
He invested as a silent partner.
Ele investiu como sócio oculto.
Slap dash
Algo feito de forma apressada e descuidada, feito de qualquer jeito.
The work was slap dash and full of mistakes.
O trabalho foi feito de qualquer jeito e cheio de erros.
Fat chance
Expressão sarcástica que indica que algo tem pouca ou nenhuma chance de acontecer.
Fat chance that he will come to the party!
Pouca chance dele vir à festa!
Big fish
Pessoa importante ou influente em um grupo ou organização, alguém que é “peixe grande”.
He’s the big fish in this company.
Ele é a pessoa importante nesta empresa.
Green light
Permissão para começar algo, autorização para avançar, dar “sinal verde”.
They got the green light to start the project.
Eles receberam sinal verde para iniciar o projeto.
Hot mess
Pessoa ou situação muito confusa, desorganizada ou bagunçada.
After the party, the room was a hot mess.
Depois da festa, o quarto estava uma bagunça total.
Guinea pig
Pessoa usada para testes ou experimentos, cobaia.
I felt like a guinea pig during the new training.
Eu me senti como uma cobaia durante o novo treinamento.
Wet blanket
Pessoa que desanima ou atrapalha a diversão dos outros, estraga-prazeres.
Don’t be a wet blanket and join the fun!
Não seja estraga-prazeres e junte-se à diversão!
Busy bee
Pessoa que está sempre ocupada e ativa.
She’s a busy bee, always working on something.
Ela é uma pessoa muito ocupada, sempre trabalhando em algo.
Loose ends
Assuntos ou detalhes não resolvidos, pontas soltas.
We still have some loose ends to finish before the trip.
Ainda temos algumas pontas soltas para resolver antes da viagem.
Tight-lipped
Que não fala muito, discreto, reservado ou que guarda segredo.
He was tight-lipped about the company’s plans.
Ele ficou discreto sobre os planos da empresa.
Eye candy
Pessoa ou coisa agradável de olhar, atraente visualmente.
The new design is pure eye candy.
O novo design é um verdadeiro deleite para os olhos.
Spill the beans
Revelar um segredo ou informação confidencial.
Don’t spill the beans about the surprise party!
Não conte o segredo sobre a festa surpresa!
Quer aprender inglês com confiança?
Aprenda inglês de forma personalizada e no seu ritmo! Encontre professores que se adaptam à sua agenda e orçamento, e comece a falar inglês de verdade.
Ver professores disponíveis