A fofoca em inglês vai muito além de gossip, há uma série de expressões e gírias que os nativos usam para contar, espalhar ou reagir a um boato.
Já falamos aqui sobre como fofocar em inglês, agora vamos ver as expressões relacionadas mais comuns, seus significados e usos.
Spill the tea
Significado: contar uma fofoca, revelar um segredo ou compartilhar uma informação quente. É uma gíria moderna e popular, especialmente entre jovens e nas redes sociais. Tea aqui é uma metáfora para “fofoca”.
Come on, spill the tea! What happened at the party?
Vamos, conta tudo! O que aconteceu na festa?
Do you want to hear some tea about our boss?
Quer ouvir uma fofoca sobre o nosso chefe?
Curiosidade: às vezes também se diz apenas tea no sentido de fofoca.
That’s some hot tea!
Essa é uma fofoca quente!
Talk behind someone’s back
Significado: falar de alguém pelas costas, sem que a pessoa saiba. Tem uma conotação negativa, envolve deslealdade.
I hate it when people talk behind my back.
Odeio quando as pessoas falam de mim pelas costas.
They were talking behind her back all afternoon.
Eles estavam falando dela pelas costas a tarde toda.
Let the cat out of the bag
Significado: revelar um segredo (às vezes sem querer). Usada tanto para fofocas quanto para outras situações de confidência.
He let the cat out of the bag about their engagement.
Ele deixou escapar o segredo sobre o noivado deles.
Don’t let the cat out of the bag! It’s supposed to be a surprise.
Não conte o segredo! É pra ser uma surpresa.
Keep it under wraps
Significado: manter algo em segredo, não contar a ninguém. Literalmente “manter embrulhado”, escondido.
We need to keep this under wraps until the official announcement.
Precisamos manter isso em segredo até o anúncio oficial.
I’ll keep it under wraps, don’t worry.
Vou guardar segredo, não se preocupe.
Hear it through the grapevine
Significado: ouvir um boato, descobrir algo por meio da fofoca ou de terceiros. É uma expressão clássica, um pouco mais antiga, mas muito usada.
I heard it through the grapevine that they’re breaking up.
Ouvi por aí que eles vão terminar.
Did you hear through the grapevine about the promotion?
Você ouviu falar por aí sobre a promoção?
Don’t breathe a word
Significado: não contar para ninguém; guardar segredo absoluto. Usada em tom de confidência.
Don’t breathe a word about this to anyone, okay?
Não conte nada disso pra ninguém, tá bem?
She promised not to breathe a word.
Ela prometeu não contar nada.
Word gets around / Word spread
Significado: quando uma informação (ou fofoca) começa a circular, se espalha naturalmente.
Word got around that they’re moving to another country.
Espalhou-se que eles vão se mudar para outro país.
Word spread fast after the meeting.
A notícia se espalhou rápido depois da reunião.
Dish the dirt
Significado: contar as fofocas mais picantes ou detalhes escandalosos sobre alguém. Dish aqui vem da ideia de “servir” (como um prato de informação suculenta).
Come on, dish the dirt! What did he say?
Vamos, conta os podres! O que ele disse?
They love to sit and dish the dirt about celebrities.
Eles adoram sentar e fofocar sobre celebridades.
Spread rumors
Significado: espalhar boatos, divulgar informações sem saber se são verdadeiras.
She likes to spread rumors about everyone.
Ela gosta de espalhar boatos sobre todo mundo.
Don’t spread rumors unless you know the truth.
Não espalhe boatos a menos que saiba a verdade.
Be all ears
Significado: estar super curioso para ouvir uma história (muito usada quando alguém vai contar uma fofoca).
You have something to tell me? I’m all ears!
Você tem algo pra me contar? Tô todo ouvidos!
When she said “I have news”, everyone was all ears.
Quando ela disse “tenho novidades”, todo mundo ficou curioso.
💬 Quer aprender mais sobre este conteúdo?
Conectamos você a professores de diferentes partes do mundo, prontos para adaptar cada aula ao seu ritmo, seus interesses e seus objetivos.
Ver professores disponíveis