Cada cultura tem suas particularidades e formas de se expressar, e os ditados populares brasileiros são um ótimo exemplo disso. Além de refletirem a sabedoria do dia a dia, essas frases muitas vezes revelam uma visão única sobre situações cotidianas.

Mas você sabia que muitas das expressões mais comuns no Brasil têm equivalentes em inglês?

Exploramos algumas expressões brasileiras traduzidas para o inglês, uma maneira divertida de aprender novos significados enquanto enriquece seu vocabulário em ambos os idiomas.

Nem tchum
Not even a damn

Vapt Vupt
In a jiffy

É o ó do borogodó
It’s the bee’s knees

Cheio de 9 horas
By the book

Acordei morto
Woke up dead beat

Jajá
In a bit

Não entendi bulhufas.
It’s Greek to me.

Necas de pitibiribas.
Diddly squat.

Mas será o Benedito.
Shut the front door.

Pode ir tirando o cavalinho da chuva.
Don’t hold your breath.

Aqui se faz, aqui se paga.
Karma’s a bitch.

Casa da mãe Joana.
Madhouse.

A cobra vai fumar.
Heads will roll.

Cada macaco no seu galho.
Each one to his trade.

O olho de cara.
An arm and a leg.

Achado não é roubado.
Finders keepers / Losers weepers.

Filho de peixe, peixinho é.
Like father, like son.

Presente de grego.
A curse in disguise.

O barato sai caro.
You get what you pay for.

Mente vazia, oficiana do diabo.
Idle hands are the devil’s tools.

Entendi nada.
I’m at sea.

Fecha a matraca.
Zip it.

Sem crise.
No sweat.

Cú do mundo.
Boondocks.

Que pena!
Bummer!

Se a carapuça serve.
If the shoes fit.

Pirar na batatinha.
Go bananas.

Na boca do povo.
In the grapevine.

Engolir o sapo.
Bite the bullet.

Tô de boa.
Cool as a cucumber

Cão que ladra não morde.
Barking dogs don’t bite.

Quando um não quer, dois não brigam.
It takes two to tango.

A pressa é inimiga da perfeição.
Haste makes waste.

Em boca fechada não entra mosca.
Silence is golden.

Não há mal que sempre dure.
This too shall pass.

O que os olhos não veem, o coração não sente.
Out of sight, out of mind.

Falar pelos cotovelos.
Talk a mile a minute.

Matar dois coelhos com uma cajadada só.
Kill two birds with one stone.

Quem não arrisca, não petisca.
Nothing ventured, nothing gained.

Santo de casa não faz milagre.
A prophet is not recognized in his own land.

O feitiço virou contra o feiticeiro.
The tables have turned.

Cavalo dado não se olha os dentes.
Don’t look a gift horse in the mouth.

Se correr o bicho pega, se ficar o bicho come.
Between a rock and a hard place.

Buscando um professor de inglês?

Aprenda de forma flexível e personalizada! Nós temos o professor particular que se adapta ao seu orçamento e agenda.

Ver professores de inglês
Compartilhar