Cada cultura tem suas particularidades e formas únicas de se expressar, e os ditados populares brasileiros são um ótimo exemplo disso. Repletos de sabedoria popular, essas expressões retratam situações do cotidiano com humor, astúcia e criatividade.

Mas você sabia que muitas dessas expressões também têm equivalentes em inglês? Nem sempre são traduções literais, mas sim expressões idiomáticas que transmitem a mesma ideia no contexto cultural de origem.

Veremos algumas dessas equivalências — uma maneira divertida e eficiente de ampliar seu vocabulário em português e em inglês e entender melhor como os falantes nativos se comunicam em situações informais (e às vezes inusitadas!).

Not even a damn
Nem tchum

In a jiffy
Vapt Vupt

It’s a pain in the neck.
É o ó do borogodó (mala-sem-alça / pé-no-saco)

The bee’s knees
É show de bola

By the book
Caxias (Segue tudo à risca)

Full of airs
Cheio de 9 horas

Woke up dead beat
Acordei morto

In a bit
Jajá

It’s Greek to me.
Não entendi bulhufas.

Diddly squat.
Necas de pitibiribas.

Já falamos aqui sobre a expressão “neca de pitibiribas”

Shut the front door.
Mas será o Benedito.

Don’t hold your breath.
Pode ir tirando o cavalinho da chuva.

Karma’s a bitch.
Aqui se faz, aqui se paga.

Madhouse.
Casa da mãe Joana.

Heads will roll.
A cobra vai fumar.

Each one to his trade.
Cada macaco no seu galho.

An arm and a leg.
O olho de cara.

Finders keepers
Achado não é roubado.

Losers weepers.
Achado não é roubado.

Like father, like son.
Filho de peixe, peixinho é.

A curse in disguise.
Presente de grego.

You get what you pay for.
O barato sai caro.

Idle hands are the devil’s tools.
Mente vazia, oficina do diabo.

I’m at sea.
Entendi nada.

Zip it.
Fecha a matraca.

No sweat.
Sem crise.

Boondocks.
Cu do mundo.

Bummer!
Que pena!

If the shoes fit.
Se a carapuça serve.

Go bananas.
Pirar na batatinha.

In the grapevine.
Na boca do povo.

Bite the bullet.
Engolir o sapo.

Cool as a cucumber
Tô de boa.

Barking dogs don’t bite.
Cão que ladra não morde.

It takes two to tango.
Quando um não quer, dois não brigam.

Haste makes waste.
A pressa é inimiga da perfeição.

Silence is golden.
Em boca fechada não entra mosca.

This too shall pass.
Não há mal que sempre dure.

Out of sight, out of mind.
O que os olhos não veem, o coração não sente.

Talk a mile a minute.
Falar pelos cotovelos.

Kill two birds with one stone.
Matar dois coelhos com uma cajadada só.

Nothing ventured, nothing gained.
Quem não arrisca, não petisca.

A prophet is not recognized in his own land.
Santo de casa não faz milagre.

The tables have turned.
O feitiço virou contra o feiticeiro.

Don’t look a gift horse in the mouth.
Cavalo dado não se olha os dentes.

Between a rock and a hard place.
Se correr o bicho pega, se ficar o bicho come.

Buscando um professor de inglês?

Aprenda de forma flexível e personalizada! Nós temos o professor particular que se adapta ao seu orçamento e agenda.

Ver professores de inglês
Share.