Cada cultura tem suas particularidades e formas únicas de se expressar, e os ditados populares brasileiros são um ótimo exemplo disso. Repletos de sabedoria popular, essas expressões retratam situações do cotidiano com humor, astúcia e criatividade.
Mas você sabia que muitas dessas expressões também têm equivalentes em inglês? Nem sempre são traduções literais, mas sim expressões idiomáticas que transmitem a mesma ideia no contexto cultural de origem.
Veremos algumas dessas equivalências — uma maneira divertida e eficiente de ampliar seu vocabulário em português e em inglês e entender melhor como os falantes nativos se comunicam em situações informais (e às vezes inusitadas!).
Not even a damn
Nem tchum
In a jiffy
Vapt Vupt
It’s a pain in the neck.
É o ó do borogodó (mala-sem-alça / pé-no-saco)
The bee’s knees
É show de bola
By the book
Caxias (Segue tudo à risca)
Full of airs
Cheio de 9 horas
Woke up dead beat
Acordei morto
In a bit
Jajá
It’s Greek to me.
Não entendi bulhufas.
Diddly squat.
Necas de pitibiribas.
Já falamos aqui sobre a expressão “neca de pitibiribas”
Shut the front door.
Mas será o Benedito.
Don’t hold your breath.
Pode ir tirando o cavalinho da chuva.
Karma’s a bitch.
Aqui se faz, aqui se paga.
Madhouse.
Casa da mãe Joana.
Heads will roll.
A cobra vai fumar.
Each one to his trade.
Cada macaco no seu galho.
An arm and a leg.
O olho de cara.
Finders keepers
Achado não é roubado.
Losers weepers.
Achado não é roubado.
Like father, like son.
Filho de peixe, peixinho é.
A curse in disguise.
Presente de grego.
You get what you pay for.
O barato sai caro.
Idle hands are the devil’s tools.
Mente vazia, oficina do diabo.
I’m at sea.
Entendi nada.
Zip it.
Fecha a matraca.
No sweat.
Sem crise.
Boondocks.
Cu do mundo.
Bummer!
Que pena!
If the shoes fit.
Se a carapuça serve.
Go bananas.
Pirar na batatinha.
In the grapevine.
Na boca do povo.
Bite the bullet.
Engolir o sapo.
Cool as a cucumber
Tô de boa.
Barking dogs don’t bite.
Cão que ladra não morde.
It takes two to tango.
Quando um não quer, dois não brigam.
Haste makes waste.
A pressa é inimiga da perfeição.
Silence is golden.
Em boca fechada não entra mosca.
This too shall pass.
Não há mal que sempre dure.
Out of sight, out of mind.
O que os olhos não veem, o coração não sente.
Talk a mile a minute.
Falar pelos cotovelos.
Kill two birds with one stone.
Matar dois coelhos com uma cajadada só.
Nothing ventured, nothing gained.
Quem não arrisca, não petisca.
A prophet is not recognized in his own land.
Santo de casa não faz milagre.
The tables have turned.
O feitiço virou contra o feiticeiro.
Don’t look a gift horse in the mouth.
Cavalo dado não se olha os dentes.
Between a rock and a hard place.
Se correr o bicho pega, se ficar o bicho come.
Buscando um professor de inglês?
Aprenda de forma flexível e personalizada! Nós temos o professor particular que se adapta ao seu orçamento e agenda.
Ver professores de inglês