Seja no ambiente de trabalho, em uma negociação ou em uma conversa casual sobre a vida, o tema dinheiro (money) está sempre presente.
Para alcançar a verdadeira fluência, não basta saber traduzir dollar ou bill. É preciso dominar as expressões idiomáticas e os termos específicos que os nativos usam para falar sobre finanças, riqueza e até mesmo a falta dela.
Preparamos este guia com frases e termos para você expandir seu vocabulário.
Money doesn’t grow on trees.
Dinheiro não cresce em árvores.
Money makes money.
Dinheiro chama dinheiro.
Not for love or money.
Nem por todo dinheiro do mundo.
To put one’s money where one’s mouth is.
Dar o exemplo. / Fazer as coisas conforme o que você diz acreditar.
(To be) on the money
Exato, correto, na mosca.
Algumas palavras e combinações são essenciais no contexto financeiro:
Big money
Muita grana, uma fortuna.
Dirty money
Dinheiro sujo (obtido ilegalmente).
Easy money
Dinheiro fácil (ganho sem muito esforço).
Front money
Dinheiro adiantado (pago antecipadamente).
Hush money
Propina, suborno (dinheiro pago para manter o silêncio).
Money Laundering
Lavagem de dinheiro.
Expressões idiomáticas
As expressões idiomáticas são onde o inglês mostra sua verdadeira cor. Dominar estes idioms fará você soar como um nativo.
As poor as a church mouse
Significado: muito pobre (very poor), liso, sem um tostão. Literalmente: “pobre como um rato de igreja” (uma expressão que sugere extrema pobreza).
My teacher is as poor as a church mouse.
O meu professor é muito pobre.
She was as poor as a church mouse after paying all her bills.
Ela ficou muito pobre depois de pagar todas as suas contas.
To make a quick buck
Significado: ganhar dinheiro fácil, fazer um dinheiro rápido (por vezes de forma desonesta). O mesmo que: to earn money quickly sometimes dishonestly.
We made a quick buck on the stock market.
Nós ganhamos dinheiro no mercado.
He’s always trying to make a quick buck with risky business deals.
Ele está sempre tentando ganhar dinheiro rápido com negócios arriscados.
To bet on the wrong horse
O mesmo que: make a mistake in predicting the future (cometer um erro ao prever o futuro), errar na escolha ou previsão. Literalmente: apostar no cavalo errado.
He bet on the wrong horse but supporting John.
Ele errou ao apoiar o John.
I bet on the wrong horse by investing in that company.
Eu apostei na empresa errada ao investir nela.
Look like a million dollars
Significado: estar deslumbrante, parecer extremamente bem, fantástico. O mesmo que: to look and feel fantastic (parecer muito bem).
She looked like a million dollars at the reunion.
Ela parecia extremamente bem na reunião.
After the makeover, she looked like a million dollars.
Depois da transformação, ela parecia fantástica.
To be flat broke
Significado: estar liso, sem um tostão, na miséria. O mesmo que: do not have any money (não ter nenhum dinheiro).
I spent all my money and now I’m flat broke.
Eu gastei todo meu dinheiro e agora estou sem nenhum tostão.
I was flat broke after the vacation.
Eu estava sem nenhum tostão depois das férias.
Strapped for cash
Significado: estar na pindaíba, apertado de grana, precisar de dinheiro. O mesmo que: to have little money, to need money (ter pouco dinheiro, precisar de dinheiro).
We don’t go out much, because we’re strapped for cash.
Não saímos muito, porque estamos na pindaíba (lisos, sem um tostão furado).
They are strapped for cash after buying the new house.
Eles estão sem um tostão furado depois de comprar a casa nova.
Money is no object
Significado: dinheiro não é problema, o preço não importa. O mesmo que: the price doesn’t matter (o preço não importa).
Waiter! Bring me your best champagne. Money is no object.
Garçom! Traga-me o seu melhor champanhe. Dinheiro não é problema.
For their wedding, money was no object; they wanted the best.
Para o casamento deles, o preço não importava; eles queriam o melhor.
To work for peanuts
Significado: trabalhar por migalhas, trabalhar por pouco dinheiro. O mesmo que: to work for little money (trabalhar por pouco dinheiro).
I’m done working for peanuts.
Estou farto de trabalhar por migalhas.
She worked for peanuts at the start of her career, but now she’s successful.
Ela trabalhou por pouco dinheiro no começo da carreira, mas agora é bem-sucedida.
To tighten one’s belt
Signfiicado: apertar o cinto, começar a gastar menos dinheiro. O mesmo que: start spending less money (começar a gastar menos dinheiro).
We recently had to tighten our belt.
Recentemente tivemos que apertar o cinto.
Since the pay cut, we’ve been tightening our belts.
Desde a redução de salário, tivemos que apertar o cinto.
To go broke
Significado: ir à falência, quebrar (o negócio), ficar sem dinheiro. O mesmo que: to go bankrupt (ir à falência, quebrar).
Many businesses go broke.
Muitos negócios quebraram.
If the economy doesn’t improve, more companies will go broke.
Se a economia não melhorar, mais empresas irão à falência.
💬 Quer aprender mais sobre este conteúdo?
Conectamos você a professores de diferentes partes do mundo, prontos para adaptar cada aula ao seu ritmo, seus interesses e seus objetivos.
Ver professores disponíveis