A expressão “rasgar seda” é uma expressão popular brasileira que significa fazer elogios exagerados, geralmente visando agradar ou obter algo em troca. Muitas vezes, essa bajulação excessiva pode ser vista como artificial ou incômoda, causando constrangimento ou irritação.
Em inglês, pode ser traduzida por: flatter (lisonjear) ou butter up (amanteigar, no sentido de bajular).
She flatters him all the time. Surely she must want something from him.
Ela não para de rasgar seda. Com certeza, ela quer alguma coisa dele.
He has been buttering up his boss for months, so I guess he will get the promotion.
Ele está na rasgação de seda com o chefe há meses, por isso acho que deve conseguir a promoção.
She was buttering up the manager throughout the whole meeting, trying to get a raise.
Ela estava rasgando seda para o gerente durante toda a reunião, tentando conseguir o aumento.
He always flatters the teacher to make sure he gets good grades.
Ele sempre rasga seda para a professora para garantir boas notas.
Buscando um professor de inglês?
Aprenda de forma flexível e personalizada! Nós temos o professor particular que se adapta ao seu orçamento e agenda.
Ver professores de inglês