Ao se despedir de alguém em inglês, querendo desejar uma “boa noite de sono” costumamos usar algumas expressões bem interessantes. Algumas das mais comuns são:

Good night!
Boa noite!

Night, night
Boa noite!

Sleep well!
Durma bem!

Sweet dreams!
Bons sonhos!

Have a good night’s sleep!
Tenha uma boa noite de sono!

Sleep tight!
Durma bem!

A expressão“Night night” é mais usada entre crianças ou pais desejando uma boa noite aos seus filhos. “Good night é a mais conhecida e também a mais “formal” de todas. “Have a good night’s sleep” é escrita e dita deste jeito mesmo, ou seja, com um apóstrofo [‘] na palavra “night”. “Sleep well” é praticamente a tradução ao pé da letra de “durma bem”.

Sleep tight

A tradução literal é “durma firme”, mas devemos traduzi-la simplesmente como “durma bem”. Trata-se de uma expressão bastante usada com crianças, pois é utilizada quando você já tem intimidade com a pessoa.

Uma explicação popular e muito difundida para a origem de “sleep tight” remonta às camas antigas, especialmente na época da colonização inglesa. Nessas camas, em vez de um estrado de madeira moderno, usavam-se cordas entrelaçadas sob o colchão.

Para que a superfície de dormir fosse confortável, essas cordas precisavam ser apertadas (tight) regularmente. Se as cordas estivessem frouxas, a pessoa afundaria. Assim, desejar que alguém “durma firme” (sleep tight) era o mesmo que desejar que as cordas da cama estivessem bem esticadas, garantindo uma noite de sono confortável. O fato é que tight significava “sólido/completamente” no inglês antigo.

Good night, sleep tight, don’t let the bed bugs bite!
Boa noite, durma bem, não deixe os percevejos te picarem!

Sleep tight, son. Don’t forget to brush your teeth!
Durma bem, filho. Não se esqueça de escovar os dentes!

Don’t forget to say your prayers before you sleep tight.
Não se esqueça de fazer suas orações antes de dormir bem.

It’s time to go to bed and sleep tight.
É hora de ir para a cama e dormir bem.

Sleep tight, darling. Tomorrow will be a long day!
Durma bem, querido. Amanhã será um longo dia!

Sleep tight and sweet dreams my son!
Durma bem e bons sonhos, meu filho!

Expressões adicionais

Rest up!
Descanse bem! / Recarregue as energias!

Usado quando a pessoa tem um dia cheio no dia seguinte ou está cansada.

Have a restful night.
Tenha uma noite de descanso.

Um pouco mais formal ou poético que Good night’s sleep.

Get some shut-eye.
Vá tirar uma pestana. / Vá dormir.

Muito informal e casual (a expressão shut-eye significa dormir/sono).

Catch some Z’s.
Vá dormir. / Vá tirar um cochilo.

Informal, gíria (referência ao som de zumbido do sono em quadrinhos: zzz).

Sleep like a log.
Durma profundamente.

Usada para desejar que a pessoa durma “como uma pedra” ou “como um tronco” (muito profundamente).

💬 Quer aprender mais sobre este conteúdo?

Conectamos você a professores de diferentes partes do mundo, prontos para adaptar cada aula ao seu ritmo, seus interesses e seus objetivos.

Ver professores disponíveis
Compartilhar: