Meu Deus! Está chovendo cães e gatos!

Bom, não há razões para desespero! Não estamos falando exatamente de um desastre canino apocalíptico… Apenas dizendo que está chovendo muito forte. Esta expressão em inglês “it’s raining cats and dogs” é muito comum, especialmente em dias de chuvas torrenciais.

Em inglês, assim como em outros idiomas, existem muitas gírias e expressões idiomáticas e há palavras que aparecem com muito mais frequência, caso da palavra dog (cão/cachorro).

Lembre-se que as expressões idiomáticas não devem ser traduzidas literalmente, palavra por palavra. A melhor forma de aprendê-las é treinando e buscando compreendê-las como um todo.

Veremos a seguir algumas destas expressões, com sua tradução literal e seus significados reais:

It’s raining cats and dogs.
Está chovendo gatos e cães. Está chovendo muito forte (chuva torrencial).

As clean as a hound’s tooth.
Tão limpo quanto o dente de um cachorro, impecavelmente limpo.

As sick as a dog.
Tão doente como um cachorro. Sentindo-se muito mal ou enjoado.

Bark up the wrong tree.
Latir para a árvore errada. Escolher o curso de ação equivocado, exigir algo da pessoa errada.

Dog and pony show.
Espetáculo de cão e pônei. Algo organizado apenas para impressionar, sem mérito real (equivalente a “para inglês ver”).

Dog-eat-dog.
Cão-come-cão, pronto ou disposto a lutar e ferir aos demais para conseguir o que quer. Mundo cruel e competitivo, onde um pisa no outro para ter sucesso.

Every dog has his day.
Cada cão tem seu dia. Cada um terá sua oportunidade, todo mundo terá o que merece. Em português temos a equivalente “um dia da caça, outro do caçador”.

In the doghouse.
Na casinha do cachorro. Estar em desgraça, desespero, em apuros ou de castigo.

Lead a dog’s life.
Levar uma vida de cão, levar uma vida miserável. Dizer que alguém (ou você mesmo) tem uma vida difícil, ser oprimido ou desvalorizado.

Let sleeping dogs lie.
Deixe os cães adormecidos se deitarem. Os cães podem latir (to bark), rosnar (to snarl) ou até morder (to bite) se a sua soneca for interrompida, então o mais aconselhável é deixá-los quietos e deitados (to lie). Não criar ainda mais problemas, ter cautela, deixar quieto o que está quieto (equivalente a: “Não cutuque a onça com vara curta”).

Top dog.
A pessoa mais importante em uma empresa ou organização, o líder, o chefe.

Work like a dog.
Trabalhar como um cão, trabalhar muito. Essa expressão em português é algo como “trabalhar feito um louco” ou “trabalhar como um condenado”.

Fighting like cats and dogs
Brigar como cães e gatos. Brigar constantemente, de forma intensa e ruidosa.

To put on the dog.
Agir como se fosse rico ou importante, sem o ser na realidade.

Dogging my trail.
Seguir ou perseguir alguém de perto e insistentemente (O verbo to dog significa perseguir), como um cão seguiria seu mestre.

Going to the dogs.
O mundo está indo para os cachorros. Indo de mal a pior, em decadência.

You can’t teach an old dog new tricks.
Não se pode ensinar novos truques a um cão velho. É difícil para pessoas mais velhas (ou habituadas) mudarem seus hábitos ou aprenderem coisas novas.

Uso de “dog” como verbo e gíria

“Dog” como gíria é um termo carinhoso e informal, similar a amigo, amigão, brother ou parceiro.

What’s up, dog?
E aí, amigo?

É também um termo depreciativo para descrever uma mulher ou garota cuja beleza física não é atrativa, não é nada excepcional.

She’s a real dog.
Ela é horrorosa, uma baranga (muito feia).

Dog como verbo (to dog) significa perseguir, seguir insistentemente, acuar.

A real dog dogging you wherever you go.
Uma baranga te perseguindo onde quer que você vá.

Outras frases notáveis (e suas equivalências culturais)

A dog is a man’s best friend
O cachorro é o melhor amigo do homem.

A dog is not in place in a church
Igreja não é lugar de cachorro.

A dog ran out on the playing field while the game was in progress
Um cachorro correu dentro do campo enquanto o jogo estava em andamento.

A man’s best friend is his dog
O cachorro é o melhor amigo do homem.

Beware of the dog
Cuidado com o cachorro.

Do not put on the dog
Não banque o importante.

Do not try to teach an old dog new tricks
Não queira ensinar o Pai Nosso ao vigário. Macaco velho não mete a mão em cumbuca / Macaco velho não pula em galho seco. Papagaio velho não aprende a falar.

Dog does not eat dog
Lobo não come lobo.

Every dog has his day
Cada um tem seu dia de glória. Cada pessoa terá sua oportunidade ou seu momento de glória (equivalente a: “Um dia é da caça, outro do caçador”).

He held the dog by the scruff of his neck
Ele agarrou o cão pelo cangote.

He is an old sea dog
Ele é um lobo-do-mar. Referência a um marinheiro experiente.

He works like a dog
Ele trabalha como um burro de carga.

Lock the dog in
Prenda o cachorro.

Love me, love my dog
Quem beija meu filho, adoça minha boca.

The dog broke loose from the chain
O cachorro arrebentou a corrente.

The dog is chained up
O cachorro está na corrente.

The dog keeps watch over the house
O cão guarda a casa.

The dog nosed out the scent
O cachorro farejou o rastro.

The dog smells badly
O cachorro fareja mal.

The dog was run over by a bus
O cachorro foi atropelado por um ônibus.

Sinônimos de dog

Pooch
Cachorro (Informal e carinhoso)

Pup, Puppy
Usado para filhote de cachorro

Young pups
Jovem, inexperiente (usado para pessoas

Mutt, Mongrel
Vira-lata

Já falamos aqui de outras formas de dizer “vira-lata” em inglês

💬 Quer aprender mais sobre este conteúdo?

Conectamos você a professores de diferentes partes do mundo, prontos para adaptar cada aula ao seu ritmo, seus interesses e seus objetivos.

Ver professores disponíveis
Compartilhar: