As palavras que usamos para nos expressar no dia a dia estão em constante mudança. Não por acaso costumamos dizer que os idiomas têm vida. Tal fenômeno não se restringe à língua portuguesa: ele acontece em todos os idiomas. Aqui vamos conhecer algumas palavras que o alemão importou do inglês.

Stress (estresse)

Esta é uma palavra que está presente em dicionários de diversos idiomas. A grafia alemã é idêntica à inglesa – com a diferença da inicial maiúscula, característica de todos os substantivos em alemão. Como termo médico, foi usado pela primeira vez em 1936 pelo fisiologista austríaco-canadense H. Selye para se referir a um esforço ou uma tensão excessiva. A palavra provavelmente se originou como forma reduzida do vocábulo inglês distress (tormento, tristeza, angústia) ou foi importada do francês antigo estrece (opressão, estreiteza), que remonta ao latim stringere (tornar mais estreito).

Boykott (boicote)

A origem desta palavra remonta ao ano de 1880, quando fazendeiros irlandeses declararam guerra ao gerente inglês Charles Boycott, que se recusou a baixar os aluguéis para seus inquilinos. Em pouco tempo, o nome Boycott foi transformado em verbo e, mais tarde, acabou evoluindo para substantivo. No idioma alemão, os primeiros registros desta palavra datam do final do século 19. O termo foi adotado também por outros idiomas, como português e japonês: boikotto (ボイコット).

Cool (legal, bacana)

Esta palavra foi incorporada ao vocabulário dos jovens na segunda metade do século 20. Na língua inglesa, o termo cool era originalmente usado para descrever uma personalidade calma, tranquila. Na década de 1930 – provavelmente graças à influência do inglês afro-americano –, o significado passou a ser outro: incrível, bacana. Esse uso moderno tornou-se comum no final da década de 1940 e encontrou seu espaço também no universo do jazz: cool jazz é o jazz executado em um ritmo menos acelerado.

Trainieren (treinar)

A palavra alemã trainieren veio do termo inglês to train, que, por sua vez, tem suas origens no francês antigo traïner (puxar, arrastar) e no latim vulgar trahere (tirar, arrastar). A princípio, esse termo era usado para cavalos de corrida. No entanto, com o passar do tempo, foi incorporado ao vocabulário de esportes em geral. Na língua alemã, foi em meados do século 19 que a palavra Training se estabeleceu em detrimento da variante Trainierung, até então mais frequente.

Clever (esperto/a)

A palavra clever foi incorporada ao idioma alemão no século 20 com o mesmo significado e a mesma grafia do inglês. Existem muitas teorias sobre a origem deste termo, mas não se sabe ao certo qual delas é a verdadeira: pode ser que a palavra venha do frísio oriental klüfer (habilidoso/a), do norueguês klover (pronto/a, habilidoso/a) ou mesmo do inglês antigo clifer (mão, garra). Como referência ao intelecto de uma pessoa, seu primeiro registro data de 1704. Anteriormente, esse termo era usado para descrever uma aparência atraente.

Baby (bebê)

Esta palavra é usada em alemão com o mesmo significado que no inglês, isto é, como referência a crianças pequenas, recém-nascidas. Em meados do século 20, foi importado (também do inglês) o termo Babysitter para se referir à pessoa que cuida de uma criança enquanto seus pais estão ausentes. Curiosidade: como forma carinhosa para chamar um parceiro ou uma parceira, a palavra é usada desde 1901.

Interview (entrevista)

Esta palavra inglesa foi importada para para o alemão por volta do ano de 1870. Sua origem remonta ao termo francês entrevue (reunião). O uso de entrevistas no jornalismo, como método para coletar dados, deu a essa palavra também o significado de enquete, pesquisa.

Fair/unfair (justo/injusto)

No século 19, este termo foi importado para o alemão como sinônimo de decente, honesto. A palavra fair era originalmente utilizada como um atestado de qualidade para mercadorias. Posteriormente, ela passou a ser empregada no esporte para se referir ao comportamento de acordo com as regras. O termo do inglês antigo fæger também era usado para se referir a um clima agradável e sem chuva – ou a alguém com pele e cabelos claros.

Flirten (flertar)

Foi também no século 19 que a palavra inglesa flirt foi enfim germanizada, dando origem ao verbo flirten, que, com o passar do tempo, desbancou outros verbos com o mesmo significado, como liebäugeln e schäkern. A palavra em inglês é provavelmente originada da onomatopeia de um zumbido, uma vibração espasmódica. Entre outros registros, esta palavra foi usada por Shakespeare em 1560 para descrever uma “mulher de maneiras fáceis”. No dialeto de Yorkshire, flitgirg era usada como sinônimo de volúvel, inconstante, também para se referir a meninas. Nessa mesma época, a palavra Flirt já era empregada no alemão.

Bar (bar)

No idioma alemão, os primeiros registros desta palavra datam de meados do século 19. Ela foi emprestada do inglês médio barre, que, por sua vez, se originou do francês antigo barre. A origem dessas palavras faz referência à barreira existente na frente do bar.

Countdown (contagem regressiva)

Esta palavra foi adotada no idioma alemão na segunda metade do século 20, quando as pessoas costumavam fazer contagens regressivas para o lançamento de foguetes espaciais.


Via Babbel

Buscando um professor de alemão?

Aprenda de forma flexível e personalizada! Nós temos o professor particular que se adapta ao seu orçamento e agenda.

Ver professores de alemão
Compartilhar