A língua alemã é famosa por sua precisão linguística, muitas vezes há pouco espaço para interpretações. No entanto, algumas vezes até o mais rigoroso dos idiomas se desvia de suas raízes literais.

Ter um porco

Se você ganhou na loteria, passou numa prova para a qual não estudou ou se livrou de fazer algo que não queria, sorte sua! Schwein gehabt! – “Você teve um porco!”. Os porcos, aliás, aparecem com frequência no linguajar cotidiano. Não há ninguém por perto? Kein Schwein (nenhum porco) esteve aqui. Sentiu pena de alguém? Ele é um armes Schwein (pobre porco).

Nem todas as canecas no armário

Se alguém não tem “alle Tassen im Schrank“, então essa pessoa é “meio louca”. Um equivalente em português seria algo como “fora da casinha”.

Eu só entendo estação de trem

A frase em alemão “Ich verstehe nur Bahnhof” não significa que quem a pronuncia entende a língua das estações de trem. A expressão é semelhante ao “isso é grego para mim”.

A vida não é uma fazenda de pôneis

Quando as coisas ficam difíceis, um alemão pode lhe falar que “das Leben ist kein Ponyhof“. Em outras palavras, “a vida não é um mar de rosas”.

Estou de nariz cheio

Ich habe die Nase voll” poderia facilmente ser interpretado como um pedido por um lenço. Em alemão, porém, significa que a pessoa “está de saco cheio” de algo.

Lúpulo e malte foram perdidos

O que seria de uma lista de expressões em alemão sem uma referência à cerveja? Se numa situação “Hopfen und Malz ist verloren“, então é melhor desistir porque se trata de uma causa perdida. A expressão, é claro, tem sua origem na produção da cerveja. Se algo der errado durante o processo, então o malte e o lúpulo foram desperdiçados e uma boa cerveja não é mais possível.

Boa noite de celebração

Se seus colegas de trabalho falarem para você “schönen Feierabend” depois de um dia no escritório, eles estão lhe desejando um bom descanso depois do expediente e não uma noite de festas. A expressão pode ser usada o dia todo. Mesmo se seu turno terminar ao meio-dia, o resto do dia já vale como “noite de celebração”.

Isso é salsicha para mim

Agora que você saiu do trabalho, talvez você esteja aberto a sugestões de como passar o resto do dia. Se tanto faz o que você vai fazer, diga a seus amigos “es ist mir Wurst” e eles saberão que você não está falando de salsicha, mas que, para você, tanto faz.

Pressionando meus polegares

Quando seus amigos estiverem lhe desejando boa sorte, dirão “ich drücke dir die Daumen“. E talvez até levantem as mãos para fazer o gesto. Eles querem dizer que torcem por você.

A mentira tem pernas curtas

Essa não precisa explicar. Assim como no português, “Lügen haben kurze Beine” significa que uma mentira não dura para sempre.

Avance mais rápido com um professor

Aprenda alemão online com um professor particular adequado ao seu orçamento e à sua agenda!

Ver professores de alemão
Compartilhar