Entre duas línguas, podem existir palavras de grafia igual ou semelhante, mas com significados diferentes. Isso acontece com certa frequência entre o italiano e o português. Essas palavras são chamadas de “falsos cognatos” ou “falsos amigos”.

A

Abito (pronuncia-se [á-bi-to]): É a primeira pessoa do verbo abitare (morar). Io abito in città (eu moro na cidade). Mas também tem o significado de “veste”, “roupa”. Em italiano se diz: abito da sposa (vestido de noiva); abito da sera (vestido de festa). Para o verbo “morar”, em língua italiana, usa-se também o verbo vivere: Dove vivi? (onde moras?) Io vivo a Milano, ma non sono milanese (eu moro em Milão, mas não sou milanês).

Accendere: Em italiano significa “ligar, acender”. Exemplo: Accendi la luce! (Ligue a luz!). Já em português, “acender” refere-se a fogo ou luz.

Accettare: Significa “aceitar”. Exemplo: Accetto la proposta. (Aceito a proposta). Em português, “acertar” significa “resolver”, “atingir o alvo”, “realizar corretamente”.

Andare: Este verbo significa “ir”, em português: Noi andiamo a Roma. (Nós vamos à Roma). “Andar” e “caminhar”, em italiano, é camminare.

Asilo: La mamma porta il bambino all’asilo (A mãe leva a criança à creche). Asilo, portanto, não é lugar para velhos; pelo contrário, é uma escolinha para crianças antes da idade escolar (também chamada asilo nido).

Apposta: Em português significa “de propósito, intencionalmente”. L’ho fatto apposta (Fiz de propósito). A palavra portuguesa “aposta – de apostar”, em italiano, é scommessa.

Autista: Na Itália, quando você sobe no ônibus, pode ver a seguinte frase: È vietato parlare all’autista. O aviso “É proibido falar com o motorista”. É simplesmente para não distraí-lo. Portanto, autista, em italiano, é quem dirige automóveis, ônibus ou veículos, em português “motorista”.

B

Branco: No dicionário italiano-português significa “rebanho”, “manada” e no dicionário português-italiano é a cor bianco.

Boato: A grafia é igual nas duas línguas, mas em italiano significa um “forte barulho”, enquanto em português corresponde a “boato” (fama infundada). Avvenne un incidente tra due macchine e si sentì un boato (Ocorreu uma batida entre dois carros e se ouviu um forte barulho).

Burro: Mangio una fetta di pane con burro (Como uma fatia de pão com manteiga). A palavra burro em italiano é “manteiga”, já o animal “burro”, em italiano, é asino.

C

Caldo: Um bom caldo, no inverno, é muito gostoso para uma sopa ou mesmo para um risoto. Mas caldo, em italiano, é outra coisa. Questa estate ha fatto molto caldo (Nesse verão fez muito calor). Caldo, portanto, significa “calor”. A palavra do português “caldo”, em italiano se diz brodo.

Carro: Em italiano significa “carroça”. Exemplo: Il carro trainato dai cavalli. (A carroça puxada por cavalos). Para o “carro” moderno, usam macchina ou auto.

Cantina: Em italiano, é um “porão” ou “adega”. Exemplo: Ho del vino in cantina. (Tenho vinho na adega). Já em português, “cantina” é um lugar para comer, como em escolas.

Cena (se pronuncia [tcena]): Última refeição do dia. Invito i miei amici a cena (Convido meus amigos para jantar). Io preparo la cena oggi (Hoje eu preparo a janta). A palavra do português “cena”, em italiano se diz scena e se pronuncia [xena].

Casino: Em italiano, significa “bagunça, confusão”. Exemplo: C’è troppo casino qui! (Há muita bagunça aqui!). Para “cassino”, o lugar de jogos, usam casinò.

D

Derubare: Na língua italiana significa “roubar, furtar, privar”. Hanno derubato il mio portafoglio (Furtaram a minha carteira). O verbo “derrubar” da nossa língua, em italiano, se diz demolire, far cadere.

Ditta: Em italiano, significa “empresa, firma”. Exemplo: La mia ditta produce scarpe. (Minha empresa produz sapatos). Não é um sinônimo de “dita” (sorte favorável; fortuna, ventura), em português.

E

Estate: Em italiano, significa “verão”. Exemplo: Adoro l’estate italiana. (Adoro o verão italiano). A palavra portuguesa “estado”, em italiano, é stato.

F

Fattoria: Em italiano, significa “fazenda”. Exemplo: Mio nonno vive in una fattoria. (Meu avô vive em uma fazenda). Para “fábrica”, usam fabbrica.

Fortuna: Há dois significados para essa palavra. O significado, considerado falso cognato, em português é “sorte”. Per fortuna (por sorte); porta fortuna (amuleto). O outro significado que corresponde ao português é “patrimônio, riqueza”: Dissipare la propria fortuna (Jogar fora a própria riqueza); fare fortuna (tornar-se rico).

Follia: em língua italiana significa “loucura, imprudência”. È una follia mettersi in mare con questo brutto tempo (É uma loucura / imprudência entrar no mar com esse tempo ruim). Também pode significar “perdidamente”. Essere innamorato alla follia (Estar perdidamente apaixonado.)

Firma: Em italiano, significa “assinatura”. Exemplo: Metti la tua firma qui. (Coloque sua assinatura aqui). Já “firma”, como empresa, é azienda ou ditta.

Fino (fino a): É uma preposição que significa “até”. Dal primo fino all’ultimo (Do primeiro até o último). Ho dormito fino alle dieci (Dormi até as dez). A palavra portuguesa “fino”, no sentido de delgado, em italiano se diz sotile. No sentido de “excelente, superior”, em italiano se diz eccellente, superiore, elegante.

L

Largo: Em italiano, significa “praça”. Exemplo: Ci vediamo al largo. (Nos vemos na praça). Para “largo”, no sentido de amplo ou espaçoso, usam ampio.

M

Morbido: Significa “macio, suave”. Exemplo: Il divano è molto morbido. (O sofá é muito macio). Já “mórbido”, em português, está relacionado à morbidez.

Mestiere: Em italiano, significa “profissão, ofício”. Exemplo: Il mestiere di mio padre è il falegname. (A profissão do meu pai é carpinteiro). Não significa “mistério”.

O

Onde (plural de onda): Mi piace sentirei il rumore delle onde del mare (Gosto de ouvir o barulho das ondas do mar.) A palavra “onde”, em português, corresponde a dove, em italiano.

P

Palestra: É uma das palavras que mais enganam. La palestra è il luogo per praticare Sport. Palestra, em italiano, é “academia”, lugar para praticar esporte. Per ottenere benefici fisici ed estetici quante volte la settimana occorre frequentare la palestra? (Para obter benefícios físicos e estéticos, quantas vezes por semana se deve frequentar a academia?).

O time do Palmeiras se chamava Palestra Italia (era o time dos imigrantes italianos) e na Segunda Guerra, quando foi proibido usar a língua italiana no Brasil, tiveram que trocar o nome.

Prego: Uma das palavras mais usadas da língua italiana, porque serve em muitos contextos. Por exemplo:

– Em reposta a um agradecimento: Grazie!Prego! (Obrigado – Por nada).

– Ao fazer uma proposta, uma oferta, um convite (linguagem formal): Prego, si accomodi (Por favor, fique à vontade)

Prego, assaggi questa torta (Por favor, prove essa torta)

Permesso, posso entrare?Prego (Com licença, posso entrar? – Pois não)

– Ao fazer um pedido de modo gentil: Prego, potrebbe indicarmi la via per… (Por favor, pode indicar a rua para…)

– Para expressar de modo gentil que não entendeu (assim como scusi?): Prego? Può ripetere? (por favor, pode repetir?)

A palavra “prego” do português se diz chiodo, em italiano.

Parenti: Em italiano, significa “parentes”. Exemplo: I miei parenti vivono in Italia. (Meus parentes vivem na Itália). Já “parentes”, no sentido de símbolos de pontuação, são chamados parentesi.

Pronto: Em italiano, significa “pronto” ou “alô” (ao atender o telefone). Exemplo: Pronto? Chi parla? (Alô? Quem fala?). Não se refere a “rápido” como em português.

R

Ragazzo / Ragazza: Em italiano, significa “garoto” ou “garota”. Exemplo: Mio ragazzo è simpatico. (Meu namorado é simpático). Não significa “rapaz” no sentido genérico em português.

Richiedere: Em italiano, significa “solicitar, requisitar”. Exemplo: Richiedo un documento. (Solicito um documento). Já “requerer”, em português, pode ter um sentido mais formal ou jurídico.

S

Sensibile: Em italiano, significa “sensível”. Exemplo: Lei è molto sensibile. (Ela é muito sensível). Para “sensato”, usam sensato.

Scontrino: Em italiano, é o “recibo, comprovante de pagamento”. Exemplo: Non dimenticare lo scontrino. (Não esqueça o recibo). Já “desencontrado”, em italiano, seria algo como perso ou smarrito.

Squisito: Significa “delicioso, excelente, refinado”. Os italianos são mestres em dar sabor aos pratos. Se algum italiano disser: È un piatto molto squisito e delicato, não se assuste. Ele está dizendo que é um prato muito delicioso e agradável. A nossa palavra “esquisito”, em italiano, é strano.

Subire: Em italiano quer dizer “sofrer a ação de algum coisa – normalmente de forma involuntária”. Quel signore ha subito un incidente (Aquele senhor sofreu um acidente). Il nostro pianetta subisce grossi cambiamenti climatici (O nosso planeta sofre grandes transformações climáticas). O verbo “subir”, em italiano, é salire.

V

Volta: Em italiano, significa “vez”. Exemplo: Questa volta vinco io. (Desta vez, eu ganho). Não significa “volta” no sentido de retornar, que em italiano, seria tornare ou ritornare.

💬 Quer aprender mais sobre este conteúdo?

Conectamos você a professores de diferentes partes do mundo, prontos para adaptar cada aula ao seu ritmo, seus interesses e seus objetivos.

Ver professores disponíveis
Compartilhar: