A novela “Terra Nostra” é uma das mais marcantes produções da teledramaturgia brasileira, exibida originalmente pela TV Globo de 20 de setembro de 1999 a 2 de junho de 2000, totalizando 221 capítulos. Escrita por Benedito Ruy Barbosa e dirigida por Jayme Monjardim, a trama conquistou o público ao narrar, com grande realismo, a saga dos imigrantes italianos que chegaram ao Brasil no fim do século XIX e início do século XX. Os protagonistas, Giuliana Splendore (Ana Paula Arósio) e Matteo Batistela (Thiago Lacerda), tiveram suas histórias entrelaçadas com temas históricos como a difícil travessia no navio, a epidemia de doenças, o trabalho nas plantações de café no interior de São Paulo e a busca por uma vida melhor em terras brasileiras.
O enredo foi inspirado em relatos reais, inclusive uma famosa cena do navio foi baseada em uma carta de uma sobrevivente italiana que viveu uma situação semelhante à mostrada na novela: seu choro salvou sua vida quando tripulantes tentavam separar um bebê supostamente morto da mãe, cenário real vivido por imigrantes à época.
Expressões em italiano da novela “Terra Nostra”
Na novela “Terra Nostra”, diversas expressões e palavras em italiano se tornaram marcantes para o público brasileiro, refletindo a presença real da língua dos imigrantes italianos na trama. Veja abaixo as expressões em italiano mais frequentes na novela e seus significados:
Amore mio, non ti lascerò mai.
Meu amor, nunca vou te deixar.
Va bene, facciamo così.
Está bem, vamos fazer assim.
È vero!
É verdade!
Ti voglio bene!
Eu te amo! (gosto muito de você)
Caspita!
Caramba! / Nossa!
Dio Santo!
Meu Deus!
Sei proprio un matto!
Você é mesmo maluco!
Mamma mia!
Nossa senhora! / Puxa vida!
Non mi dire!
Não me diga!
Babbo, dove sei?
Papai, onde você está?
Adesso basta!
Agora chega!
Essas expressões foram usadas tanto nas falas entre personagens italianos quanto durante situações do cotidiano retratadas na novela. Algumas, como “amore mio”, “va bene” e “è vero!”, caíram no gosto popular e passaram a ser repetidas pelos telespectadores fora da ficção, tornando-se um verdadeiro fenômeno cultural à época.
Além dessas, termos como “spaghetti” (tipo de macarrão), “nostra casa” (nossa casa) e até gírias como “caspita!” reforçavam a ambientação italiana, ajudando o público a se familiarizar com a língua e cultura trazidas pelos imigrantes retratados na produção.
Buscando um professor de italiano?
Aprenda de forma flexível e personalizada! Nós temos o professor particular que se adapta ao seu orçamento e agenda.
Ver professores de italiano