A comida (il cibo) é uma parte fundamental da cultura italiana. Os italianos amam ir a restaurantes, comer fora, convidar amigos para jantar em casa e assim por diante. Mas como os italianos expressam que estão com fome?

A maneira mais simples de dizer “estou com fome” em italiano é “ho fame”, mas existem muitas outras formas naturais de expressar isso. E você certamente vai causar uma boa impressão se usar algumas dessas expressões.

Ho fame!

Se você quer aprender apenas uma frase desta lista, escolha ho fame!, que é a forma mais simples de dizer “estou com fome!” em italiano. “Ho” é a conjugação na primeira pessoa do presente do verbo avere (ter).

Ho fame.
Estou com fome.

Ho fame! Quando sarà pronta la cena?
Estou com fome! Quando vai ficar pronto o jantar?

Você pode dar ênfase usando palavras como tanta / tantissima ou molta / moltissima, que significam “muita” ou “muitíssima”.

Ho molta fame.
Estou com muita fome.

Ho tantissima fame! Come farò a resistere fino all’ora di pranzo?
Estou com tanta fome! Como vou aguentar até a hora do almoço?

Há também uma forma simples e direta de dizer que você precisa comer, sem rodeios e sem metáforas:

Ho bisogno di mangiare.
Eu preciso comer.

Ho bisogno di mangiare, altrimenti non riesco a concentrarmi come dovrei.
Preciso comer, senão não consigo me concentrar direito.

Che fame che ho!

Às vezes, basta alterar a ordem das palavras para dar mais ênfase à frase.

Che fame che ho! Quasi quasi mi compro un panino.
Nossa, que fome! Acho que vou pegar um sanduíche.

A estrutura “che fame che ho!” é usada para intensificar a emoção e equivale a algo como “nossa, que fome eu estou!”.

Você também pode abreviar a frase para apenas che fame!, que é muito comum no italiano falado e transmite surpresa ou intensidade.

Sono affamato/a!

O verbo affamare significa “deixar alguém com fome” ou “fazer passar fome”. Já affamato (ou affamata, no feminino) é um adjetivo que significa “faminto(a)”.

Assim, sono affamato/a é uma forma de dizer “estou com fome”, geralmente com um tom mais intenso, equivalente a “estou faminto(a)”. Seus plurais são affamati (masculino) e affamate (feminino).

Sono affamato.
Estou faminto.

Non mangio da ieri sera, sono davvero affamato.
Não como desde ontem à noite, estou faminto.

Sono veramente affamato. Eppure ho fatto una colazione abbondante.
Estou com muita fome. Embora eu tenha tomado um ótimo café da manhã.

Observe que tanto affamato em italiano, quanto “com fome” em português, também possuem um significado figurado para indicar um desejo intenso por algo.

Essere affamato di successo.
Ter fome de sucesso.

Ho la pancia vuota!

A expressão ho la pancia vuota significa literalmente “estou com a barriga vazia” e é usada para indicar que a pessoa não comeu nada ou está com bastante fome. Trata-se de uma forma mais informal e expressiva, comum na linguagem do dia a dia.

Ho la pancia vuota.
Estou com a barriga vazia.

Ho la pancia vuota… cosa c’è in frigo? Voglio prepararmi qualcosa!
Estou com a barriga vazia… o que tem na geladeira? Quero preparar algo para mim!

Uma variação um pouco mais neutra é stomaco vuoto. Essa forma soa um pouco mais descritiva e menos coloquial do que pancia.

Ho lo stomaco vuoto.
Meu estômago está vazio.

Outra expressão bastante usada é:

Ho un buco allo stomaco.
Estou com um buraco no estômago.

Aqui, a ideia é metafórica: transmite a sensação de vazio intenso causada pela fome.

Dopo questo lungo viaggio avrai un buco allo stomaco! Posso offrirti qualcosa da mangiare?
Depois desta longa viagem você deve estar com um buraco no estômago! Posso te oferecer algo para comer?

A expressão também pode aparecer em perguntas ou situações cotidianas:

Un buco allo stomaco nel cuore della notte?
Bateu aquela fome no meio da noite?

Mi brontola lo stomaco!

Quando estamos com fome, é comum o estômago fazer ruídos, aqueles “roncos” causados pela atividade do sistema digestivo. Em italiano, o substantivo brontolio e o verbo brontolare são usados para descrever esses sons.

Essa expressão faz referência justamente a esses sinais que o corpo envia quando a fome começa a aparecer.

Ho lo stomaco che brontola.
Meu estômago está roncando.

Mi brontola lo stomaco.
Meu estômago está roncando.

Che imbarazzo, durante il convegno avevo lo stomaco che brontolava! Sicuramente chi era seduto vicino a me lo ha sentito!
Que vergonha, durante a conferência meu estômago estava roncando! Certamente aqueles que estavam sentados ao meu lado ouviram isso!

Em português, às vezes dizemos que o estômago “está reclamando”. Em italiano, a ideia é mais literal: o estômago “ronca” (brontola), como se estivesse resmungando.

Tesoro, il mio stomaco brontola.
Querida, o meu estômago está roncando.

Sto morendo dalla fame!

Os italianos, assim como os brasileiros, também usam exagero para expressar sensações, especialmente quando estão com muita fome. Expressões com morire (morrer) são bastante comuns na linguagem informal e transmitem a ideia de uma fome intensa.

Sto morendo di fame.
Estou morrendo de fome.

Stiamo morendo di fame.
Estamos morrendo de fome.

Quanto ancora dobbiamo aspettare? Sto morendo di fame!
Quanto tempo mais teremos que esperar? Estou morrendo de fome!

Sto morendo di fame. Conosci un ristorante nelle vicinanze?
Estou morrendo de fome. Você conhece um restaurante próximo?

Pensavo che sarei morto di fame.
Pensei que ia morrer de fome.

Algumas expressões relacionadas que também se referem à morte e a morrer de fome:

Sono morto di fame.
Estou morto de fome.

Potrei morire di fame!
Eu poderia morrer de fome!

Use morire di fame em contextos informais, entre amigos ou familiares. Apesar de exagerada, essa expressão é extremamente comum e soa natural para italianos.

Svengo dalla fame!

Expressão tão dramática quanto a anterior. Svenire significa “perder os sentidos” ou “desmaiar”. Refere-se ao fato de que, quando se está com muita fome, corre-se o risco de ter uma queda de açúcar que pode levar a desmaios.

Embora svenire signifique literalmente “perder os sentidos” ou “desmaiar”, na prática essa estrutura é usada de forma hiperbólica, para enfatizar que a fome está muito forte, não necessariamente que a pessoa vá desmaiar de verdade.

Svengo di fame.
Estou desmaiando de fome.

Sto per svenire di fame.
Estou prestes a desmaiar de fome.

Guarda, lì c’è un ristorante! Andiamoci subito, sto svenendo di fame.
Olha, tem um restaurante ali! Vamos lá agora, estou desmaiando de fome.

Non ci vedo più dalla fame!

Mais uma expressão exagerada típica do italiano falado. A frase non ci vedo più significa literalmente “não consigo mais ver”, e é usada para indicar uma condição extrema, neste caso, de fome.

A ideia por trás da expressão é que a fome é tão intensa que a pessoa se sente fraca, tonta ou até com a visão prejudicada. Por isso, ela é usada de forma figurada para dizer que a fome está insuportável.

Non ci vedo più di fame.
Não consigo mais ver de fome.

A pranzo ho mangiato un panino al volo e adesso non ci vedo più di fame.
No almoço, comi um lanche rápido e agora estou morrendo de fome.

Ho una fame che non ci vedo.
Estou com tanta fome que não consigo pensar. 

Dopo otto ore di lavoro senza una pausa, non ci vedo più di fame! Non vedo ora di andare a casa e mangiare una carbonara! Depois de oito horas de trabalho sem descanso, estou morrendo de fome! Mal posso esperar para ir pra casa e comer um macarrão à carbonara!

Uma reformulação menos comum dessa expressão é:

Ho una fame da non vederci!
Estou com tanta fome que não consigo ver!

Podemos traduzir com uma expressão similar como “não consigo pensar de tanta fome”. Outra expressão que faz referência ao fato de ficar “tonto de fome”, “com a cabeça girando” é a seguinte:

Ho una tale fame che mi gira la testa.
Estou com uma fome de enlouquecer.

Ho una fame da lupi!

Muitas expressões idiomáticas em italiano envolvem lobos (lupi), e esta é uma das mais comuns.

Assim como em português dizemos “fome de leão”, em italiano usa-se da lupo ou, mais frequentemente, da lupi, para indicar uma fome intensa, quase insuportável, associada à ideia de um animal voraz.

Ho una fame da lupi.
Estou com uma fome de leão.

Abbiamo una fame da lupi.
Estamos famintos.

Ho una fame da lupo! A che ora mangiamo?
Eu estou faminto! A que horas vamos comer?

Qualcuno ha una fame da lupi.
Alguém está com muita fome.

Note que você pode ouvir a expressão alternativa sono allupato/a! mas é mais utilizada em um contexto sexual com significado de “estou excitado”, “com tesão” ou “estar com desejo sexual”. O verbo allupare, do qual deriva allupato, vem do substantivo lupo. Por isso, deve ser usada com cuidado para evitar mal-entendidos.

Ho appetito

A expressão ho appetito significa “estou com apetite” e é uma forma mais neutra e educada de falar sobre fome em italiano. Diferente de ho fame, que pode soar mais direto, ho appetito é comum em contextos mais formais ou à mesa.

Use ho appetito especialmente em situações formais ou quando quiser soar mais polido.

Ho appetito.
Estou com apetite.

Ho un certo appetito
Estou com um pouco de fome.

Ho molto appetito
Estou com bastante apetite.

Non ho appetito.
Não estou com apetite.

La ringrazio, ma non ho appetito.
Obrigado(a), mas não estou com apetite.

Ho un languorino

A palavra languorino é o diminutivo de languore, que pode indicar fraqueza, vazio ou uma sensação leve de fome. No uso cotidiano, porém, languorino é usado quase exclusivamente para expressar uma fome leve, mais próxima de um “beliscar” ou de uma vontade de comer algo gostoso.

Não se trata de fome intensa (fame), mas sim de uma sensação leve, muitas vezes associada ao desejo por algo específico, como um doce ou um aperitivo. Muitas vezes é acompanhado pelas palavras certo (algum) e allo stomaco (no meu estômago) como nas frases abaixo:

Ho un languorino.
Estou com uma fominha.

Ho un certo languorino.
Estou com uma certa fome.

Che languorino!
Deu até uma fominha!

Ho un certo languorino allo stomaco. C’è qualcosa da mangiare in frigo?
Estou com uma leve fome. Tem algo para comer na geladeira?

Essa expressão é comum quando você não está realmente com fome mas sente vontade de comer algo gostoso ou vê um prato apetitoso. Languorino indica um desejo de algo para aguçar o apetite e não para satisfazer uma sensação real de fome, você não está realmente com fome.

Mi sta venendo un certo languorino.
Está me dando uma fominha.

A proposito, ho un certo languorino.
Por falar nisso, estou ficando com fome.

Cos’è questo piatto che hai preparato? Sembra delizioso… che languorino!
Que prato é esse que você preparou? Parece delicioso… deu até fome!

Ho un certo languorino! Che ne dici di un aperitivo in centro?
Estou com uma fominha! Que tal um aperitivo no centro?

Ho un certo languorino di stomaco.
Estou começando a ficar com fome.

Voglio dire, è che… avevo un certo languorino.
Quero dizer que… estava ficando com fome.

Ainda não está satisfeito? Outras expressões

Se nenhuma das expressões anteriores foi suficiente, o italiano ainda oferece várias formas criativas e bem-humoradas de falar sobre fome, especialmente em contextos informais.

Colocar algo na boca

Em italiano, existe uma expressão muito comum para dizer que você precisa comer alguma coisa rapidamente:

Ho bisogno di mettere qualcosa sotto i denti.
Preciso colocar alguma coisa na boca.

Sotto i denti significa literalmente: “colocar algo debaixo dos dentes”, equivale ao nosso “preciso comer alguma coisa”.

Fome exagerada (hipérbole)

E ainda aquela fome tamanha que você comeria “um boi” ou até mesmo a mesa. Essas expressões são hiperbólicas e usadas de forma descontraída.

Mangerei un bue!
Eu comeria um boi!

Ho una fame che mi mangerei una mucca / un cavallo.
Estou com tanta fome que poderia comer uma vaca (um cavalo).

Ho una fame che mi mangerei il tavolo.
Estou com tanta fome que poderia comer a mesa.


Como dizer “larica” em italiano?

Aproveitando que estamos falando de fome, como é “larica” em italiano?

A palavra “larica” é uma gíria do português brasileiro usada para indicar uma fome repentina e intensa, muitas vezes associada ao desejo específico por comida, especialmente em contextos informais.

Embora o termo tenha ligação cultural com o uso de substâncias ou drogas, no uso cotidiano ele também pode simplesmente significar uma vontade forte de comer, que surge de repente, não significa necessariamente que uma pessoa consumiu substâncias ilegais.

Em italiano, não há uma tradução perfeita e direta para “larica” com o mesmo peso cultural. A expressão mais próxima é fame chimica.

Ho una fame chimica terribile!
Estou com uma larica tremenda!

Quella fame chimica improvvisa che ti viene alle tre del mattino
Aquela larica que aparece de repente às três da manhã.

Mannaggia alla fame chimica!
Que droga de larica!

La fame chimica è la parte peggiore.
A larica é a pior parte.

Fame chimica não é uma expressão neutra e pode ter conotação ligada a drogas, nem sempre é apropriada em qualquer contexto. Dependendo da situação, italianos costumam usar expressões mais comuns e naturais:

Ho una fame da lupi.
Estou com muita fome.

Mi è venuta una fame improvvisa.
Me deu uma fome do nada.

Ho una voglia matta di mangiare.
Estou com muita vontade de comer.


Fontes: Alternative ways to say “ho fame” in italian (em inglês) e How to Say “I’m Hungry!” in Italian: 8 Different Ways

💬 Quer aprender mais sobre este conteúdo?

Conectamos você a professores de diferentes partes do mundo, prontos para adaptar cada aula ao seu ritmo, seus interesses e seus objetivos.

Ver professores disponíveis
Compartilhar: