A importância de expressões cotidianas vai além de simplesmente se fazer entender; elas refletem a cultura e os valores de uma sociedade. Uma dessas expressões carregadas de afeto é “cuide-se”, que pode ser usada com diferentes sentidos, como: “fique bem!”, “tome cuidado!”, “fique atento!”, “se proteja!” ou “mantenha-se seguro!”.
A seguir algumas expressões italianas equivalentes a “cuide-se”. Dominar essas expressões enriquecerá seu vocabulário.
Abbi cura di te!
É uma expressão afetiva e atenciosa, usada quando você quer demonstrar preocupação genuína com o bem-estar de alguém – físico, emocional ou geral. Abbi é imperativo do verbo avere (ter).
Quando parti per il viaggio, abbi cura di te.
Quando você for viajar, cuide-se.
Dopo l’operazione, abbi cura di te e riposa.
Após a cirurgia, cuide-se e descanse.
In questo periodo difficile, abbi cura di te.
Nesse momento difícil, cuide de si.
Riguardati!
É uma expressão muito usada no italiano do dia a dia, especialmente ligada à saúde física e à prevenção. Indica a ideia de se poupar, evitar esforços ou não piorar uma condição. Riguardati é imperativo do verbo reflexivo riguardarsi (cuidar de si / poupar-se).
Fa molto freddo fuori, riguardati!
Está muito frio lá fora, cuide-se!
Con questa influenza che gira, riguardati!
Com essa gripe que está circulando, cuide-se!
Sei ancora debole, riguardati.
Você ainda está fraco, cuide-se.
O verbo riguardare (sem “si”) significa “dizer respeito a”, aqui estamos no uso reflexivo, com sentido diferente.
Prenditi cura di te!
É uma expressão mais completa e intencional, que transmite a ideia de autocuidado ativo, não apenas evitar problemas, mas fazer algo por si mesmo, tanto no plano físico quanto emocional. Prenditi é a forma do verbo prendersi (reflexivo) no imperativo afirmativo (tu).
Prenditi cura di te!
Cuide de si!
Sei sempre così occupato, prenditi cura di te ogni tanto.
Você está sempre tão ocupado, cuide-se de vez em quando.
Hai avuto un anno difficile, prenditi cura di te ora.
Você teve um ano difícil, cuide-se agora.
Devi rallentare un po’, prenditi cura di te.
Você precisa desacelerar, cuide-se.
Prenditi davvero cura di te.
Cuide de verdade de você.
Vogliti bene!
Aqui “cuide-se” funciona como tradução aproximada, mas é uma expressão de amor-próprio e autoestima, não apenas de cuidado físico direto. Vogliti é o imperativo do verbo reflexivo volersi bene, que significa “querer bem a si mesmo”, “gostar de si” ou “ter amor por si”.
Non stressarti troppo per il lavoro, vogliti bene!
Não se estresse demais com o trabalho, cuide-se!
Dopo una rottura, vogliti bene.
Após um término, cuide-se.
Dopo tutto quello che hai passato, vogliti bene.
Depois de tudo que você passou, valorize-se.
Sii prudente!
Aqui a ideia é para agir com cautela, bom senso e responsabilidade. Sii é imperativo do verbo essere (ser).
Quando guidi di notte, sii prudente.
Quando você dirigir à noite, seja prudente.
Sii prudente quando parli di questo argomento delicato.
Seja prudente ao falar sobre esse assunto delicado.
Sii molto prudente.
Seja muito prudente.
Stai attento! / Stai attenta!
É um aviso direto e imediato, geralmente diante de risco, perigo ou situação que exige atenção. Stai é imperativo do verbo stare (ficar/estar). Literalmente “fique atento!”.
Stai attento a come ti muovi in quella zona scivolosa.
Tenha cuidado ao se mover nessa área escorregadia.
Quando usi quella macchina, stai attenta!
Quando você usar essa máquina, fique esperta!
Stai attento! C’è una macchina!
Cuidado! Tem um carro!
Stai attento, è scivoloso.
Cuidado, está escorregadio.
Stai attento a quello che dici.
Preste atenção ao que você diz.
Bada / Pensa a te stesso(a)
Significado geral de “cuide de si mesmo(a)”, “pense em você” ou “olhe por você”. Bada é imperativo de badare (cuidar, prestar atenção).
Bada a te stesso e non fidarti troppo degli altri.
Cuide de si mesmo e não confie demais nos outros.
Pensa a te stessa, ora che sei incinta.
Cuide de si mesma agora que você está grávida.
Alternativa muito utilizada:
Pensa un po’ a te.
Pense um pouco em você.
Vacci piano!
Significado principal de “vá com calma!”, “pegue leve!” ou “não exagere!”. A ideia é reduzir o ritmo, evitar excesso, não forçar. Vacci resulta da contração de va’ (imperativo do verbo andare, “ir”) + ci, uma partícula pronominal com valor contextual, que se refere a uma situação ou ação, equivalente a “nisso”.
Vacci piano.
Vá com calma nisso.
Sei appena guarito, vacci piano con lo sport.
Você acabou de se recuperar, vá com calma no esporte.
Dopo quella lunga giornata di lavoro, vacci piano stasera.
Após esse longo dia de trabalho, vá com calma esta noite.
Vacci piano con il vino.
Vai com calma no vinho.
Guardati le spalle!
Significado principal de “fique esperto!”, “cuidado com os outros!”, ou “proteja-se!”. É sobre pessoas, ambiente e possíveis ameaças indiretas. Guardati é imperativo de guardarsi (proteger-se / vigiar-se).
In quell’ambiente competitivo, guardati sempre le spalle.
Naquele ambiente competitivo, fique sempre atento!
Quando cammini in quella zona, guardati le spalle.
Quando você andar naquela área, fique esperto!
Guardati bene le spalle.
Fique bem atento / se proteja bem.
A expressão italiana “guardati le spalle!” pode ser traduzida literalmente para o português como “olhe suas costas”. Equivalente a “fique de olho no que pode vir por trás”. Para captar a essência da frase em português, os equivalentes mais naturais são: “fique esperto!”, “olho vivo!”, “olho aberto!”, “se liga!”, “fique ligado!”, “fique atento!”.
Fai attenzione!
Significado principal de “tenha cuidado!” ou simplesmente “cuidado!”. Fai é imperativo do verbo fare (fazer). Literalmente “faça atenção”, em português natural “preste atenção!”.
É uma expressão curinga, usada em praticamente qualquer situação que exige atenção.
Fai attenzione a quello che dici in pubblico.
Tenha cuidado com o que você diz em público.
Fai attenzione quando attraversi la strada.
Tome cuidado ao atravessar a rua.
Fai attenzione a non cadere.
Cuidado para não cair.
Fai molta attenzione!
Tenha muito cuidado.
Stammi bene!
Aqui não é um alerta nem um conselho prático. É uma expressão de carinho ao se despedir. Sta’ (forma contraída de stai) é imperativo de stare. Literalmente “fique bem para mim”, de forma natural “se cuida”. Usada quase sempre em despedidas com carga afetiva.
Ora che parti per un lungo viaggio, stammi bene!
Agora que você vai fazer uma longa viagem, cuide-se!
Dopo il nostro incontro, stammi bene, e spero di vederti presto.
Após nosso encontro, cuide-se e espero ver você em breve.
Mi raccomando, stammi bene.
Por favor, se cuida.
Stammi tanto bene!
Fique muito bem!
Mi raccomando!
“Mi raccomando” é uma expressão tipicamente italiana usada para reforçar um pedido com envolvimento emocional. Ela transmite cuidado, importância e também uma leve insistência, e não tem tradução exata em português.
Mi raccomando, riguardati.
Se cuida, hein.
Mi raccomando, non fare tardi.
Não chegue tarde, hein.
Mi raccomando, studia!
Estuda, hein!
Mi raccomando, copriti bene.
Se agasalha bem, hein.
Mi raccomando, chiamami quando arrivi.
Me liga quando chegar, hein.
💬 Quer aprender mais sobre este conteúdo?
Conectamos você a professores de diferentes partes do mundo, prontos para adaptar cada aula ao seu ritmo, seus interesses e seus objetivos.
Ver professores disponíveis