Vamos esclarecer de uma vez por todas algumas palavras que frequentemente causam confusão entre aqueles que estão iniciando o aprendizado da língua italiana. Abaixo, uma lista de palavras e seus respectivos significados, explicações e exemplos de uso.

Com essa compreensão, você poderá se sentir mais seguro ao utilizar essas palavras em suas conversas e textos em italiano.

Certo e Giusto

A palavra certo da língua italiana significa “claro, é isso mesmo, com certeza” e não tem o mesmo significado que em português. Para dizer “correto, certo” em italiano, se diz giusto.

Certo, ci vediamo domani alle 15:00.
Claro, nos vemos amanhã às 15:00.

Certo che hai ragione!
Com certeza você tem razão!

Vuoi venire al cinema con noi? – Certo, vengo volentieri!
Você quer ir ao cinema conosco? – Com certeza, vou com prazer!”

Hai fatto la risposta giusta.
Você deu a resposta certa.

È giusto così.
Está correto assim.

Em resumo, certo em italiano não significa que algo está correto, significa “claro, com certeza” E a palavra giusto, significa “certo, correto”.

Abbastanza

Abbastanza significa “suficiente”, “bastante” ou algo que basta.

Ho mangiato abbastanza pizza.
Eu comi pizza suficiente.

Sto studiando abbastanza.
Estou estudando bastante.

Ho mangiato abbastanza.
Eu comi o suficiente.

La cena è abbastanza per tutti.
O jantar é suficiente para todos.

Em resumo, abbastanza é uma palavra usada para expressar a ideia de suficiência ou quantidade suficiente, podendo ser usada tanto como adjetivo quanto como advérbio, dependendo do contexto da frase.

Troppo

Outra palavra que costuma confundir muita gente é troppo, mas essa tem um significado muito simples, significa “demais”. Troppo indica uma quantidade em excesso.

Tu sei troppo forte.
Você é forte demais.

Sono troppo stanco per uscire oggi.
Estou cansado demais para sair hoje.

Tu sei troppo bella.
Você é bonita demais.

Molto e Più

Molto significa “muito” e più significa “mais”, più é o contrário de meno (menos) e o contrário de molto é poco (pouco).

Più é usado para fazer comparações:

Quella ragazza è la più bella della nostra città.
Aquela garota é a mais bonita da nossa cidade.

Roma è più grande di Firenze.
Roma é (mais grande) maior que Florença.

Molto aumenta o significado de algo:

Quella ragazza è molto bella.
Aquela garota é muito bonita.

Oggi sono molto felice!
Hoje estou muito feliz!

Ancora

A palavra ancora tem diversos significados e pode ser traduzida para o português de diferentes maneiras, dependendo do contexto em que é utilizada. Eis algumas das principais traduções e usos.

Ainda: Ancora pode ser usado como advérbio para expressar continuidade, indicando que algo ainda está acontecendo ou que ainda não terminou.

Non ho ancora finito il mio compito.
Eu ainda não terminei minha tarefa.

Também: Em algumas situações, ancora pode ser traduzido como “também”, quando é usado para adicionar ou incluir algo em uma lista ou sequência.

Mi piace cantare e ballare, e ancora disegnare.
Eu gosto de cantar e dançar, e também de desenhar.

Ainda mais: Ancora pode ser utilizado para expressar intensificação ou aumento em relação a algo. Nesse sentido, pode ser traduzido como “ainda mais”.

Mi piace questa città, e ancora il cibo qui è fantastico.
Eu gosto desta cidade, e ainda mais a comida aqui é fantástica.

E se não bastasse, ancora também é a palavra italiana para “âncora”, o objeto utilizado para ancorar uma embarcação e mantê-la fixa no fundo do mar. É importante prestar atenção ao contexto para entender corretamente o significado em uma frase, pois seu uso pode variar consideravelmente e ter diferentes interpretações.

Mai e Mais

A palavra mai é um advérbio que pode ser traduzido para o português como “nunca”. Ela é frequentemente utilizada para expressar negação de algo que não aconteceu ou não acontecerá em nenhum momento.

Non ho mai visto quella persona prima d’ora.
Eu nunca vi aquela pessoa antes.

Nesse exemplo, mai é utilizado para indicar que a pessoa nunca teve um encontro anterior com aquela pessoa específica.

Non smetterò mai di amarti.
Nunca deixarei de te amar.

Nesse caso, mai é usado para expressar que o sentimento de amor será eterno e não terá fim.

Non farò mai più lo stesso errore.
Nunca cometerei o mesmo erro novamente.

Aqui, mai é utilizado para enfatizar que a pessoa não repetirá o mesmo erro no futuro.

É importante notar que mai é uma palavra poderosa para expressar negação absoluta, e seu uso pode modificar significativamente o sentido de uma frase em italiano. Portanto, é essencial considerar o contexto em que é empregada para evitar mal-entendidos.

Já a palavra mais significa “milho”, também conhecido pelo sinônimo granoturco. Refere-se ao grão de milho, a planta de milho ou o próprio milho como alimento. É um alimento amplamente utilizado na culinária italiana, sendo empregado em pratos diversos, como polenta, sopas e saladas.

Anche

A palavra anche significa “também”, mas pode ser utilizada no sentido de “até mesmo”, “inclusive”.

Tu sei in ritardo. Ho già mangiato, ho fatto la doccia e ho anche guardato un film.
Você está atrasado. Eu já comi, já tomei um banho e até já assisti a um filme.

Anche lui ha partecipato alla festa.
Até mesmo ele participou da festa.

“Ho invitato tutti gli amici, anche Marco.
Eu convidei todos os amigos, inclusive o Marco.

Voglio venire anche io.
Eu também quero vir.

Appena, soltanto e solo

Appena, soltanto e solo são palavras italianas que podem ser traduzidas para o português como “apenas” ou “somente”, mas cada uma tem suas nuances e usos específicos:

Appena: É usado para indicar um intervalo de tempo muito curto ou uma ação que acaba de acontecer. Também pode ser usado para expressar que algo aconteceu apenas em um momento específico.

Ho appena finito di mangiare.
Eu acabei de comer.

Soltanto: É mais formal do que appena e é usado para expressar uma condição restritiva, ou seja, algo que acontece ou é verdade apenas sob certas circunstâncias ou condições específicas. Também pode ser usado como sinônimo de “apenas”.

Accetteremo soltanto le prenotazioni anticipate.
Aceitaremos apenas reservas antecipadas.

Solo: É uma palavra comum para expressar “apenas” ou “somente” em muitos contextos. Pode ser usado para indicar que algo é único ou exclusivo. Também pode ser usado para expressar solidão ou o desejo de estar sozinho.

Ho solo una domanda.
Eu tenho apenas uma pergunta.

Mi piace stare solo di tanto in tanto.
Eu gosto de ficar sozinho de vez em quando.

Em resumo, appena é mais específico para indicar um intervalo de tempo curto ou ação recente, soltanto é mais formal e restritivo, enquanto solo é mais comum e versátil para expressar “apenas” ou “somente” em diferentes contextos.

Adesso

Adesso tem um significado essencialmente temporal e é comumente usada para indicar o tempo presente, correspondente ao advérbio “agora” em português. Essa palavra é frequentemente empregada para expressar o momento atual de uma ação, evento ou estado.

Além de denotar o presente imediato, adesso pode ser utilizado em diversos contextos para transmitir diferentes nuances temporais, tais como:

Agora mesmo: Neste caso, adesso é usado para enfatizar que algo aconteceu ou está acontecendo exatamente neste momento.

Adesso sto parlando con il direttore.
Agora mesmo estou falando com o diretor.

Agora, neste momento: É uma utilização mais geral e abrangente, referindo-se ao momento presente sem especificar precisamente quando a ação ocorre.

Non posso parlare adesso.
Não posso falar agora.

A partir de agora: Nesse contexto, adesso indica o início de uma situação ou mudança que ocorrerá a partir do momento presente.

Adesso inizieremo un nuovo progetto.
A partir de agora, começaremos um novo projeto.

Imediatamente ou em breve: Adesso pode ser utilizado para indicar que algo ocorrerá em um futuro próximo.

Torno adesso.
Volto já ou Volto imediatamente.

Allora, dunque e quindi

As palavras allora, dunque e quindi podem ser traduzidas como “então” ou “portanto” em português, mas cada uma tem usos específicos e pode transmitir nuances diferentes em determinados contextos:

Allora: É usado principalmente como um advérbio de tempo e significa “então” ou “naquele momento”. Também pode ser usado como um conector para introduzir uma conclusão lógica.

Ho studiato molto, allora ho superato l’esame.
Estudei muito, então passei na prova.

Dunque: É usado como um advérbio ou um conector para indicar uma conclusão lógica, uma dedução ou uma consequência natural do que foi dito anteriormente. É mais formal do que allora.

Non hai studiato abbastanza, dunque non passerai l’esame.
Você não estudou o suficiente, portanto, não passará na prova.

Quindi: Também é usado como um advérbio ou conector, e sua tradução mais próxima é “portanto”. É empregado para expressar uma conclusão lógica ou uma relação de causa e efeito. É mais comum e menos formal do que dunque.

È tardi, quindi devo andare.
Está tarde, portanto, tenho que ir.

Em resumo, allora é mais usado para indicar tempo ou introduzir uma conclusão, dunque é mais formal e usado para expressar uma conclusão lógica, e quindi é mais comum e utilizado para indicar uma relação de causa e efeito.

Ora, ormai e oramai

As palavras ora, ormai e oramai são consideradas variantes de uma mesma palavra, não tem uma tradução literal em português, porém, podem ser traduzidas como “agora” ou “já” em português, mas cada uma tem usos distintos e carregam outros significados como “agora não adianta mais”, “agora já era”, “agora é tarde”.

Ora: É usado principalmente como advérbio de tempo e significa “agora”. É utilizado para expressar o presente imediato ou para indicar o momento atual de uma ação.

Ora sto mangiando.
Agora estou comendo.

Ora devo andare.
Agora eu tenho que ir.

Ora puoi iniziare il tuo lavoro.
Agora você pode começar o seu trabalho.

Ormai: É utilizado para indicar um momento de mudança ou transição em relação ao passado. Pode ser traduzido como “agora”, “já” ou “atualmente”.

Ormai ho finito il libro.
terminei o livro ou Agora eu terminei o livro.

Ormai ho perso l’autobus.
Tarde demais, perdi o ônibus.

Tu non hai studiato niente, ormai è troppo tardi.
Você não estudou nada, agora é tarde demais.

Oramai: É uma variação de ormai e geralmente é usada no lugar desta em algumas regiões da Itália. O significado é o mesmo, ou seja, indica um momento de mudança em relação ao passado, similar a ormai.

Oramai è diventato un bravo musicista.
Agora ele se tornou um bom músico ou ele se tornou um bom músico.

Oramai ho imparato a suonare la chitarra.
Agora já sei tocar violão.

Oramai è inutile aspettare, non verrà più.
Agora é inútil esperar, ele não virá mais.

Em resumo, ora é usado para o presente imediato, ormai e oramai são usados para indicar um momento de mudança em relação ao passado, sendo que oramai é mais regional e menos comum, variando conforme a região da Itália.

Buscando um professor de italiano?

Aprenda de forma flexível e personalizada! Nós temos o professor particular que se adapta ao seu orçamento e agenda.

Ver professores de italiano
Compartilhar