Em se tratando de alemão, um idioma famoso por sua precisão linguística, muitas vezes há pouco espaço para interpretação. No entanto, algumas vezes até o mais rigoroso dos idiomas se desvia de suas raízes literais e como em todas as línguas há uma coleção de termos e expressões bem curiosas, que podem não fazer nenhum sentido para nós, porém são muito interessantes de conhecer!

Da ist Hopfen und Malz verloren

Significa literalmente “aqui se perdeu a cevada e o malte” ou “o lúpulo e o malte estão perdidos”, o que em português não tem o mesmo sentido, porém em alemão significa que não há mais esperança, que algo não vale mais nenhum esforço, “não vale a pena”.

Os alemães falam isso para indicar que algo não tem mais jeito – já era! Essa expressão vem do processo de fermentação: se o lúpulo e o malte estragarem, não há mais o que fazer – caso perdido!

Er gab auf, weil er dachte, dass es Hopfen und Malz verloren war.
Ele desistiu, pois achou que não valia a pena.

In der Tinte sitzen

Significa literalmente “estar sentado dentro da tinta”. É uma expressão que em alemão significa “estar com dificuldades” ou “estar preso em uma situação difícil”.

Er saß in der Tinte, als er seinen Job verlor.
Ele ficou em uma situação difícil quando perdeu o emprego.

Das Handtuch werfen

Significa literalmente “jogar a toalha”. A expressão tem o mesmo sentido no português, ou seja, desistir de algo ou decidir deixar algo para lá.

Er wollte nicht mehr kämpfen und warf das Handtuch.
Ele não queria mais lutar e desistiu.

Lügen haben kurze Beine

É uma expressão alemã que significa exatamente a mesma coisa em português: “Mentiras tem pernas curtas”, mentiras nunca ficarão muito tempo sem serem descobertas.

Er dachte, er könnte damit davonkommen, aber Lügen haben kurze Beine.
Ele pensou que poderia escapar disso, mas mentiras têm pernas curtas.

Er lernte schnell, dass Lügen haben kurze Beine.
Ele aprendeu rapidamente que mentiras têm pernas curtas.

Auf die Tube drücken

Significa literalmente “apertar o tubo”. É uma expressão alemã que significa que alguém está com pressa ou que deveria se apressar, “pressionar”, “fazer esforço”.

Um erfolgreich zu sein, müssen wir auf die Tube drücken.
Para ter sucesso, precisamos fazer esforço.

Ich muss auf die Tube drücken, um meine Prüfungen zu bestehen.
Eu preciso me esforçar para passar nas minhas provas.

Einen Kater haben

Significa literalmente “ter um gato”, mas é uma expressão que em alemão significa que alguém bebeu demais na noite anterior e que está de ressaca. Portanto,“einen Kater haben” significa “estar de ressaca”.

Há outra expressão relacionada que é “blau sein”, que ao pé da letra significa “estar azul”, mas em alemão significa “estar bêbado(a)”.

Mein Gott… was für ein Kater!
Meu Deus… mas que ressaca!

Seinen Senf dazu geben

Significa literalmente “adicionar a sua mostarda”, é uma expressão alemã que significa que alguém sempre “dá sua opinião” em tudo, próxima da nossa expressão “meter a colher”.

Ich denke, es ist an der Zeit, meinen Senf dazuzugeben.
Eu acho que é hora de dar minha opinião.

Aus dem Nähkästchen plaudern

Significa literalmente “fofocar da caixinha de costura”, o que faz pouco sentido, porém no alemão significa que alguém espalhou um segredo ou divulgou informações confidenciais.

Er hat aus dem Nähkästchen geplaudert und uns alles erzählt.
Ele revelou segredos e nos contou tudo.

Sie ist gut darin, aus dem Nähkästchen zu plaudern, ohne jemanden zu verletzen.
Ela é boa em revelar segredos sem machucar ninguém.

Alles in Butter

Significa literalmente “tudo na manteiga” e é uma expressão alemã que simplesmente significa que está “tudo muito bem”, “tudo certo”, “tudo em ordem”.

Wie geht es dir? Alles in Butter?
Como você está? Tudo certo?

Alles in Butter bei dir?
Tudo bem contigo?

Ich habe alle Aufgaben erledigt. Alles in Butter.
Eu completei todas as tarefas. Tudo está indo bem.

Das ist mir Wurst

Significa literalmente “isto é salsicha para mim”, e é o mesmo que dizer “Das ist mir egal”, ou seja, é uma expressão alemã que simplesmente diz “pra mim tanto faz”, “dá no mesmo” ou “tanto faz”.

Es ist mir Wurst, wen du siehst.
Eu não ligo com quem você está saindo.

Es ist mir Wurst, was die Leute über mich denken.
Eu não ligo para o que as pessoas pensam de mim.

Was essen wir heute zu Abend? “Das ist mir Wurst”.
O que vamos jantar hoje? “Tanto faz”.

Avance mais rápido com um professor

Aprenda alemão online com um professor particular adequado ao seu orçamento e à sua agenda!

Ver professores de alemão
Compartilhar