Aprender um novo idioma é sempre desafiador, especialmente se esse idioma usa uma forma de escrita diferente da que estamos acostumados, mas você vai concordar que aprender a escrita (ou o alfabeto) é sempre um passo importante, e por vezes o primeiro passo a ser dado.
Alguns idiomas eslavos como o russo, ucraniano e macedônio utilizam o alfabeto cirílico, que possui algumas formas semelhantes ao alfabeto latino, mas outras bem diferentes, algumas línguas que adotam o cirílico tem letras “particulares”, caso do ucraniano.
Alfabeto Ucraniano
O alfabeto ucraniano possui atualmente 32 letras e também um sinal de abrandamento (ь). A língua ucraniana incorporou também em seu alfabeto as letras (і – ї – ґ). Apesar da semelhança com o russo, o alfabeto ucraniano, com 32 letras e um sinal de abrandamento, possui diversas particularidades: utiliza o “I” latino, além de outra letra criada para representar o som /g/ (como em “gato” ou “gota”), além de não apresentar algumas letras que o russo apresenta, por exemplo.
A última alteração no alfabeto ucraniano ocorreu em 1990.
O ucraniano provém de um ramo de línguas eslavas que evolui do antigo eslavônico. Morfologicamente assemelha-se ao idioma russo, embora também apresente semelhanças fonéticas com o servo-croata e partilhe muito do seu vocabulário com o polonês.
Russo e ucraniano são línguas que se parecem muito, pois têm na base a mesma língua – o ruteno antigo, uma das línguas eslavas orientais, como o russo, o ucraniano, o bielorrusso. Foi falada no Rus’ de Kiev, e hoje é língua extinta. A partir dos séculos 9 e 10, essas línguas separaram-se e começaram a desenvolver-se de modo autônomo, em função do próprio desenvolvimento das sociedades ucraniana e russa.
Às vezes, nem os ucranianos percebem a mistura das duas línguas, a tal ponto que já se vê o nascimento de uma nova “língua”, chamada “Surjik” (uma mistura intermediária entre o russo e o ucraniano).
O ucraniano atual está baseado principalmente no grupo de dialetos sul-orientais, concretamente os falados nas regiões de Tcherkássi, Poltava e ao sul de Kiev, ainda que também tenha experimentado a influência dos dialetos sul-ocidentais de Lviv, importante centro cultural da Ucrânia.
Essa influência tem sido exercida, desde a Idade Média, especialmente no léxico, mas também na fonologia, sendo mais forte nos tempos modernos, sobretudo nos séculos XIX e XX. Como resultado, se pode falar de uma dupla influência dialetal sobre o ucraniano normativo, ainda que a influência sul-oriental seja a mais significativa.
Confira a seguir as letras do Alfabeto Ucraniano:
А | а (a) – tem o mesmo som que o “a” em português, sempre será aberto;
Б | б (bé) – tem o mesmo som que o “b” em português;
В | в (vé) – tem o mesmo som que o “v”, porém às vezes funciona como semivogal com som de “u”;
Г | г (hé) – tem o som de “h” aspirado como na inglesa “horse” ou “rr” no português “cachorro”;
Ґ | ґ (gué) – tem o som de “g” como “gue” e “gui”;
Д | д (dé) – tem mesmo som que o “d” em português;
Е | е (é) – tem o mesmo som que o “e” em português, porém sempre aberto;
Є | є (ié) – soa como na palavra inglesa “yes” ou na palavra portuguesa “piégas”;
Ж | ж (jé) – soa como o “g” na palavra “girafa”, ou como o “j” na palavra “jacaré”;
З | з (zé) – soa como o “z” em português;
И | и (ê) – soa como o “e” em português, porém sempre fechado, como nas palavras “você” “verde”, semelhante a um “ê” fanho;
І | і (i) – soa como o “i” português;
Ї | ї (ií) – tem um som único, como se fosse dois “i” falados juntos “yi”;
Й | й (iôt) – tem son de “i” é uma semivogal, como na palavra “pai”;
К | к (ka) – tem som de “k” como na palavra portuguesa “cavalo”;
Л | л (él) – tem o mesmo som que o “l” português;
М | м (ém) – tem o mesmo som que o “m” português;
Н | н (én) – tem o mesmo som que o “n” português;
О | о (ó) – tem o mesmo som que o “o” português, porém sempre aberto;
П | п (pé) – tem o mesmo som que o “p” português;
Р | р (ér) – tem o mesmo som que o “r brando” português, como na palavra “ouro”, sempre alveolar, ou tremido.
С | с (és) – tem o mesmo som que o “ss” ou “ç” em português;
Т | т (té) – tem o mesmo som que o “t” português;
У | у (u) – tem o mesmo som que o “u” português;
Ф | ф (éf) – tem o mesmo som que o “f” português;
Х | х (khá) – tem o mesmo som que o “ch” alemão, na palavra “Buch”, como o som da palavra “gato”, porém brando, o som sai da língua e não da garganta;
Ц | ц (tsé) – tem som de “tsé” como no nome chinês “Mao TSÉ tung”;
Ч | ч (tché) – tem o som de “tch” como na palavra “tchau” ou como os gaúchos dizem “tché”;
Ш | ш (chá) – tem som de “ch” ou “x” em português nas palavras “chaleira” “xícara”;
Щ | щ (schtché) – tem som de “schtché”, algo como o “S” carioca unido ao “tch” da palavra “tchau”;
Ь | ь (m’yákei znák) – é o sinal de abrandamento, não tem som, corresponde ao “h” português nos dígrafos “nh” e “nh”, como em “ninho” e “colher”;
Ю | ю (iú) – tem som de “iú” (ditongo) como na palavra “Iugoslávia”;
Я | я (iá) – tem som de “iá” (ditongo) como na palavra “iate” ou na palavra “alfaiate”.
Curiosidades
A língua ucraniana foi escrita originalmente em alfabeto latino, forma łacinka, similar às formas usadas pelo tcheco e o polonês desde os séculos XVI – XVII. No século XIX, o padre Josyp Łozynski Ivanovyč, de Lviv, na sua publicação Ruskoje Wesile (“Casamento Ucraniano”) de 1834, tentou revitalizar esse uso.
Durante o domínio do Império Austro-Húngaro houve nova tentativa de “ocidentalizar” a língua ucraniana pelo uso do alfabeto latino, em projeto do político tcheco Josef Jirecek. E nova tentativa nesse sentido de usar o Latinka foi feita em 1927 na conferência de Cracóvia pelos linguistas M. Johansen, B. Tkačenko e M. Nakonečnyj. Porém, a União Soviética se opôs a essa iniciativa.
O Łacinka apresenta o alfabeto latino sem o “Q” e sem o “X”. Muitas das demais 24 letras do latino tradicional apresentam diacríticos, o que leva a um total de 37 caracteres diversos.
Alfabeto Łacinka
O alfabeto łacinka é uma variante do alfabeto latino que era utilizado para escrever o idioma bielorrusso. Os primeiros textos que utilizavam o alfabeto łacinka apareceram no século XVI. Seu uso oficial terminou com a incorporação da Bielorrússia à União Soviética em 1921; ao final da Segunda Guerra Mundial era praticamente inexistente.
O alfabeto łacinka está relacionado com os atuais alfabetos polonês e lituano, sendo seu exemplo mais notável a letra Ŭ (U breve), que não se encontra em nenhum dos outros alfabetos (embora seja utilizado no esperanto).