Quando estamos aprendendo italiano, é comum misturar os idiomas no início. Muitos passam pela fase do ‘portaliano’, algo natural no processo de aprendizagem (só errando se aprende!). Muitas vezes, procuramos uma tradução exata e não encontramos.

Por isso, às vezes ficamos convencidos de que algumas palavras são iguais em italiano e em português, mas na realidade… existem só no “portaliano”. Vamos ver algumas:

Idioma

Em italiano, diz-se simplesmente lingua, como em la lingua italiana è bellissima (a língua italiana é belíssima).

Folgado

Em português podemos utilizar essa palavra em vários contextos ou situações diversas, mas não existe exatamente uma palavra em italiano para exprimir o conceito de “folgado” que temos na língua portuguesa.

Para referir-se a uma camisa ou calça folgada, por exemplo, podemos dizer em italiano “è una maglietta larga ou“è un pantalone largo, ou mesmo “comodo/confortevole da indossare” (confortável de usar/vestir).

Para referir-se a um sujeito folgado, que não gosta de fazer nada ou que não faz suas tarefas e deveres, podemos dizer que esse sujeito é “una persona pigra” ou “un pigro”, ou ainda “una persona apatica”, aquela que espera que os outros façam as coisas por ela.

E ainda há a situação do folgado que não respeitas os outros na rua, por exemplo, esse sujeito é simplesmente “un maleducato”, “una persona maleducata”,“un incivile” ou mesmo“una persona irrispettosa” das regras e do respeito ao próximo.

Chulé

Não há um termo específico em italiano para se referir ao “odor característico do suor dos pés humanos”. Para dizer “você está com chulé” em italiano você pode simplesmente dizer “i tuoi piedi puzzano” (seus pés cheiram mal / seus pés fedem) ou “sento puzza di piedi” (sinto fedor dos pés), ou ainda se referir às meias ou calçados que fedem, como em “questi calzini fanno puzza” ou “queste scarpe fanno puzza”.

Nas frases de exemplo acima, “fanno puzza” é uma expressão coloquial muito comum no sul da Itália, especialmente na Campânia e na Sicília. No italiano padrão, a forma mais recomendada é o verbo puzzare diretamente conjugado, por isso, prefira “questi calzini puzzano” (estas meias cheiram mal) a “fanno puzza”. As duas formas são compreendidas em toda a Itália, mas se você está aprendendo o idioma, vale começar pelo padrão!

Cecê

Já que falamos de cheiro ruim, agora é a vez do cheiro forte e desagradável de suor das axilas. Em italiano fala-se genericamente “puzza di sudore” (fedor ou mau cheiro de suor), por exemplo, “tu puzzi di sudore” o “tu fai puzza di sudore” (você está cheirando a suor).

Fluente

Em italiano, para dizer que uma pessoa fala “fluentemente” uma língua, você utiliza a palavra “correntemente”. Por exemplo, lei parla correntemente l’italiano (ela fala fluentemente o italiano). Essa expressão é usada para indicar que a pessoa tem habilidade e domínio completo na fala do idioma, sendo capaz de se comunicar de forma fluente e natural.

“corrente” (sem o sufixo “-mente”) também pode ser usado em alguns contextos, como em parlare una lingua in modo corrente (falar uma língua de forma fluente).

Equipamento

“Equipamento” em italiano é traduzido como “attrezzatura” ou “impianto”, dependendo do contexto em que a palavra é utilizada. “Attrezzatura” é geralmente usada para se referir a equipamentos, ferramentas ou aparelhos específicos em diversos contextos, enquanto “impianto” refere-se a sistemas mais complexos, como instalações industriais ou redes elétricas.

Por outro lado, “equipaggio” em italiano se refere à “tripulação” de um veículo ou embarcação.

Barato

Falando assim, você não vai conseguir negociar nada na Itália. Em italiano, a palavra “barato” pode ser traduzida como “economico” ou “a buon prezzo”, dependendo do contexto.

Barata

O bichinho feio (e nojento) tem um nome chique em italiano – scarafaggio, já o termo “baratta” vem do verbo “barattare” que significa “trocar” em português.

O nome scarafaggio deriva de uma variante do latim scarabaeus, ou seja, “escaravelho”. Linguisticamente, houve uma fusão entre dois insetos completamente diferentes: a barata (blatta) acabou herdando o nome do escaravelho. E o dialeto napolitano tem sua própria versão: scarrafone, que deu origem ao famoso ditado “ogni scarrafone è bello a mamma sua” (cada barata é bonita para a própria mãe), ou seja, o amor cega!


Fontes: Unaparolaalgiorno.it

💬 Quer aprender mais sobre este conteúdo?

Conectamos você a professores de diferentes partes do mundo, prontos para adaptar cada aula ao seu ritmo, seus interesses e seus objetivos.

Ver professores disponíveis
Compartilhar: