Geld regiert die Welt – “O dinheiro governa o mundo”. Embora não seja preciso concordar necessariamente com essa expressão, o dinheiro, sem dúvida, tem sido parte essencial da vida de muitas sociedades há muitos séculos! Por este motivo, não há surpresa nenhuma no fato de existirem dezenas de palavras e formas de se referir ao dinheiro.
Na verdade, há um ditado popular alemão que recomenda Über Geld spricht man nicht – “sobre dinheiro não se fala”. No entanto, existem inúmeras maneiras de escapar e não levar isto tão a sério. Os alemães têm diversas formas de contorná-lo – por exemplo inventando incontáveis gírias e eufemismos.
Como dizer “dinheiro” em alemão
Selecionamos mais de 20 formas de se referir a Geld “dinheiro” na língua alemã, confira abaixo:
- Kohle
- Knete
- Piepen
- Zaster
- Mäuse
- Kröten
- Kies
- Schotter
- Moneten
- Mücken
- Euronen
- Moos
- Penunsen
- Taler
- Schütte
- Asche
- Pinke (Pinkepinke)
- Lappen (für Geldscheine) (para cédulas)
- Bimbes
- Bares
- Heu
- Takken (auch: Tacken)
- Flocken (“flocos”)
- Riesen
Um pouco de história sobre alguns desses nomes:
Kohle
Um provérbio do século 18 lembra que a Alemanha é um país de clima frio e que manter a casa aquecida custa caro: Der Schornstein muss rauchen – “a chaminé tem que fumegar”. Muitos dos termos para “dinheiro” se referem a materiais combustíveis, sendo Kohle (carvão) um dos mais utilizados, ao lado de Asche (cinzas). Durante a guerra, o carvão mineral era um bem escasso e usado como meio informal de pagamento.
Kies
Outra gíria para dinheiro, Kies (cascalho), soa bem parecido com a palavra iídiche para “bolsa”: “kis” – o que talvez explique a associação. Por extensão, fala-se também de Schotter (outro termo para cascalho), ou simplesmente de Steine (pedras).
Knete
Knete (massa de modelar) é um termo relativamente novo, registrado no uso quotidiano na década de 1970. Especula-se que derive de “dough” (literalmente: massa de pão ou bolo), antiga gíria inglesa para numerário. Ela aparece já em 1851, numa publicação da Universidade de Yale, onde diz que “suficiente massa” é um meio para evitar “os embaraços da sociedade”.
Moos
Da mesma forma que “Ohne Knete, keine Fete” – “Sem massa, nada de festa”, “Ohne Moos, nix los” – “Sem musgo, nada acontece”. Apesar de evocar o denso verde dessas plantas que crescem em locais sombrios e úmidos, etimologicamente Moos é uma corruptela de “ma’oth” – “moedas” em hebraico.
Mäuse
É possível que em algum momento “Moos” tenha se confundido com Maus (camundongo), resultando, no plural, em Mäuse. Um sinônimo de dinheiro com conotação carinhosa.
Kröten
Por sua vez, Kröten (sapos) se refere a uma soma miserável, provavelmente por analogia com a pouco apreciada aparência do anfíbio. A gíria está em uso desde o século 19 e, segundo os etimólogos, nasceu de uma corruptela de “Groschen” ou “Groten“, ambas denominações de moedas da Idade Média.
Lappen
Enquanto os anglófonos falam de uma trajetória “dos trapos à riqueza”, os alemães usam Lappen (trapos) justo como termo informal para o símbolo da prosperidade. Originalmente o termo se referia àquelas antigas cédulas, de tamanho avantajado, que se podia bater ostensivamente no balcão da taverna. “Lappen“, aliás, também é gíria para carteira de motorista.
Riesen
Como o nome já sugere, Riesen (gigantes) não é qualquer dinheiro, mas sim um milhar de qualquer moeda que seja. Assim, hoje em dia, “zehn Riesen” é imediatamente entendido como “dez mil euros”. Enfim, em termos financeiros, tamanho é mesmo documento!
Pinkepinke
Pinke ou, dobrado, Pinkepinke – o que parece linguagem infantil tem uma venerável origem. Do judeo-aramaico, “pinka” era empregado pelos judeus eslavos para designar nada menos do que a “caixa onde se guarda o dinheiro pago ao estalajadeiro pelos jogadores de carta”. Mas o termo sem dúvida evoca o rosado som das moedas caindo num cofrinho – no estilo de “dim-dim”.
Expressões comuns
Para expressar “dinheiro” use simplesmente “das Geld”. Mas a seguir estão algumas expressões para que você veja em que situações e contextos são utilizadas algumas das gírias mais populares.
Geld allein macht nicht glücklich.
Dinheiro não traz felicidade.
Etwas auf Heller und Pfenning zurückzahlen.
Para pagar algo de volta até o último centavo.
Zeit ist Geld.
Tempo é dinheiro.
Geld stinkt nicht.
Dinheiro não tem cheiro.
Geld wie Heu haben.
Dinheiro para queimar. Dinheiro a rodo.
Der Rubel rollt.
O dinheiro continua caindo/entrado.
Nur Bares ist Wahres.
O dinheiro é rei. O dinheiro é que manda. Neste mundo quem manda é o dinheiro.
Ohne Moos nix los.
Sem dinheiro nada acontece. Sem dinheiro, sem ação.
Bei Geld hört jede Freundschaft auf.
O dinheiro acaba com qualquer amizade.
Er hat Geld wie Heu.
Ele tem muita grana.
Ich zahle in Bar.
Vou pagar em dinheiro.
Schnöder Mammon.
Lucro imundo.
Jemandem das Geld aus der Tasche ziehen.
Tirar dinheiro do bolso de alguém.
Se o seu objetivo for ganhar dinheiro, use a expressão “Geld machen” que significa literalmente “fazer dinheiro”:
Wie kann man leicht Geld machen?
Como se ganha dinheiro fácil?
Wie mache ich Geld in der Krise?
Como ganho dinheiro na crise?
Falando em gorjeta, em alemão usa-se “das Trinkgeld”, junção de trink (beber) e Geld (dinheiro):
Wie viel Geld gebt Ihr durchschnittlich?
Quanto de gorjeta você dá em média?
Ich habe kein Trinkgeld bekommen!
Não ganhei nemhuma gorjeta!
Gib dem Kellner ein Trinkgeld.
Dê uma gorjeta ao garçom.
Original: The 20 Most Common German Words for Money (em inglês) e Dez expressões para dinheiro em alemão
Buscando um professor de alemão?
Aprenda de forma flexível e personalizada! Nós temos o professor particular que se adapta ao seu orçamento e agenda.
Ver professores de alemão