{"id":630,"date":"2022-04-26T17:41:56","date_gmt":"2022-04-26T20:41:56","guid":{"rendered":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/?p=630"},"modified":"2024-04-13T12:53:07","modified_gmt":"2024-04-13T15:53:07","slug":"proverbios-e-ditados-napolitanos","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/proverbios-e-ditados-napolitanos\/","title":{"rendered":"53 Prov\u00e9rbios e Ditados Napolitanos"},"content":{"rendered":"\n<p>Todas as l\u00ednguas t\u00eam suas express\u00f5es, g\u00edrias, ditados e prov\u00e9rbios. Na l\u00edngua napolitana n\u00e3o seria diferente. Conhe\u00e7a a seguir algumas das express\u00f5es napolitanas mais utilizadas, s\u00e3o mais de 50 prov\u00e9rbios e ditados populares da regi\u00e3o de N\u00e1poles (em italiano: <em>Napoli<\/em>; em napolitano: <em>Napule<\/em>) e tudo dividido em temas.<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a href=\"#h-amore\">Amore (amor)<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#h-consigli\">Consigli (Conselhos)<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#h-persone\">Persone (Pessoas)<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#h-sorte\">Sorte (Destino)<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#h-vita\">Vita (Vida)<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#h-vizi-virtu\">Vizi e Virtu (V\u00edcios e Virtudes)<\/a><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-amore\">Amore (amor)<\/h2>\n\n\n\n<p><strong>&#8216;A femmena pe&#8217; ll&#8217;ommo addeventa pazza, l&#8217;ommo p&#8217; &#8216;a femmena addeventa fesso.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Italiano: &#8220;La donna diventa pazza per l&#8217;uomo, l&#8217;uomo per la donna diventa fesso&#8221;. In amore l&#8217;uomo, per una donna, perde il proprio carattere, mentre la donna no.<\/p>\n\n\n\n<p>Portugu\u00eas: &#8220;A mulher se torna louca pelo homem, o homem pela mulher se torna um tolo&#8221;. No amor, um homem perde seu car\u00e1ter por uma mulher, enquanto uma mulher n\u00e3o o faz.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>&#8216;A mugliera \u00e8 comm&#8217; &#8216;a mamma: o sana lo malato o ce lo manna.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Italiano: La moglie \u00e8 come la mamma: o guarisce il malato o lo fa morire. La moglie \u00e8 paragonata alla mamma in quanto ha il potere sia di rendere felice il proprio marito sia di rendergli la vita un inferno.<\/p>\n\n\n\n<p>Portugu\u00eas: A esposa \u00e9 como a m\u00e3e: ou ela cura o doente, ou o faz morrer. A esposa \u00e9 comparada \u00e0 m\u00e3e \u2014 ela tem o poder tanto de fazer seu marido feliz quanto de fazer de sua vida um inferno.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Chi s&#8217;annammora d&#8217; &#8216;e capille e d&#8217; &#8216;e riente, nun s&#8217;annammore &#8216;e niente.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Italiano: Chi si innamora dei capelli e dei denti di una persona, non si innamora di niente. Chi si innamora solo dell&#8217;aspetto fisico, vive un amore che non durer\u00e0.<\/p>\n\n\n\n<p>Portugu\u00eas: Quem se apaixona pelos cabelos e dentes de uma pessoa, se apaixona por nada. Quem se apaixona apenas pela apar\u00eancia f\u00edsica, vive um amor que n\u00e3o durar\u00e1.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Corne &#8216;e &#8216;nnammurate corne arrangiate, corne &#8216;e marite corne sapurite, corne &#8216;e muglere so&#8217; corne overe.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Italiano: Le corna di fidanzati sono arrangiate, le corna dei mariti sono saporite, le corna delle moglie sono quelle vere. Esprime un punto di vista maschilista: i tradimenti dei fidanzati non sono veri, quelli dei mariti attestano che sono uomini in gamba (la moglie se ne pu\u00f2 vantare), quelli delle mogli sono veri tradimenti.<\/p>\n\n\n\n<p>Portugu\u00eas: A trapa\u00e7a dos namorados \u00e9 arranjada, a trapa\u00e7a dos maridos \u00e9 saborosa, a trapa\u00e7a das esposas \u00e9 real. Ela expressa um ponto de vista machista: a trai\u00e7\u00e3o de namorados n\u00e3o \u00e9 real, a trai\u00e7\u00e3o de maridos prova que eles s\u00e3o bons homens (a esposa pode se gabar disso), a trai\u00e7\u00e3o de esposas \u00e9 verdadeira.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>E&#8217; chi\u00f9 facile &#8216;ncappa &#8216;nu tierno &#8216;a bonafficiata ca attupp\u00e0 &#8216;na bona mugliera.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Italiano: \u00c8 pi\u00f9 facile prendere un terno al lotto che incontrare una buona moglie. \u00c8 molto difficile incontrare una donna che sia una buona moglie, \u00e8 addirittura pi\u00f9 probabile fare terno. &#8220;Bonafficiata&#8221; \u00e8 il termine dialettale che indica il gioco del lotto.<\/p>\n\n\n\n<p>Portugu\u00eas: \u00c9 mais f\u00e1cil acertar o pr\u00eamio principal da loteria do que conhecer uma boa esposa. \u00c9 muito dif\u00edcil encontrar uma mulher que seja uma boa esposa, \u00e9 mais prov\u00e1vel ganhar na loteria. &#8220;Bonafficiata&#8221; \u00e9 o termo local para o jogo de loteria.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Parla &#8216;e chi te vo&#8217; bene e dinne male!<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Italiano: Parla di chi ti vuoi bene e dici cose cattive! Se parli di una persona, vuol dire che ti interessa che le vuoi bene, anche se ne dici male, vuol dire che non ti \u00e8 indifferente.<\/p>\n\n\n\n<p>Portugu\u00eas: Fale sobre quem voc\u00ea ama e diga coisas ruins! Se voc\u00ea fala de uma pessoa, isso significa que voc\u00ea se importa com ela, mesmo que voc\u00ea diga coisas ruins sobre ela, isso significa que ela n\u00e3o lhe \u00e9 indiferente.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-consigli\">Consigli (Conselhos)<\/h2>\n\n\n\n<p><strong>&#8216;A gatta che allecca cennere nun le affid\u00e0 farina.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Italiano: Ad una gatta che mangia la cenere, non affidare la farina. Non fidarti di affidare cose preziose ad un morto di fame.<\/p>\n\n\n\n<p>Portugu\u00eas: A um gato que come cinzas, n\u00e3o confie farinha. N\u00e3o confie coisas preciosas a um homem faminto.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>&#8216;A ricetta &#8216;i passaguaie &#8211; &#8220;penz\u00e0 poco e &#8216;pparl\u00e0 assaie&#8221;.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Italiano: La ricetta dei passaguai: &#8220;pensa poco e parla molto&#8221;. Pensa bene prima di parlare e non parlare a sproposito, se non vuoi passar guai.<\/p>\n\n\n\n<p>Portugu\u00eas: A receita para arruaceiros: &#8220;pensar pouco e falar muito&#8221;. Pense bem antes de falar e n\u00e3o fale de improviso se n\u00e3o quiser arranjar problemas.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>&#8216;A rota, quanno \u00e8 &#8216;nfuria, si quaccuno &#8216;a tocca, torna &#8216;a capo.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Italiano: Quando una persona \u00e8 molto nervosa, conviene non interromperla mentre parla, perch\u00e9 non ascolter\u00e0 ed inizier\u00e0 il suo discorso d&#8217;accapo.<\/p>\n\n\n\n<p>Portugu\u00eas: Quando uma pessoa est\u00e1 muito nervosa, \u00e9 melhor n\u00e3o a interromper enquanto ela fala, porque n\u00e3o a ouvir\u00e1 e come\u00e7ar\u00e1 a falar novamente.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>&#8216;A rrobba nun \u00e8 pe&#8217; chi &#8216;a fa, ma pe chi s&#8217; &#8216;a gode.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Italiano: La ricchezza non \u00e8 per chi la crea, ma per chi se la gode. Se si \u00e8 avari nell&#8217;accumulare ricchezze, non si godono i propri soldi, ma si lasciano agli eredi, che ne godranno.<\/p>\n\n\n\n<p>Portugu\u00eas: A riqueza n\u00e3o \u00e9 para aqueles que a criam, mas para aqueles que a desfrutam. Se algu\u00e9m \u00e9 avarento na acumula\u00e7\u00e3o de riqueza, n\u00e3o desfruta do seu dinheiro, mas deixa-o aos herdeiros, que o desfrutar\u00e3o.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Attiente, figli\u00f2, ca cu&#8217; chesti pparole te v\u00f2 fa vedere l&#8217;India.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Italiano: Attenta, figliola, che con queste parole ti vuole far vedere l&#8217;India. Stai attenta, ragazzina, che con le sue lusinghe ti seduce.<\/p>\n\n\n\n<p>Portugu\u00eas: Cuidado, crian\u00e7a, que com estas palavras ele quer mostrar-te a \u00cdndia. Cuidado, pequena menina, que com a sua lisonja te seduz.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Cammisa che non vo&#8217; sta cu&#8217; tico, stracciala.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Italiano: Se una camicia non vuole stare con te, stracciala. Se un amico o una persona a te cara non vuole star con te, non te ne curare, non merita.<\/p>\n\n\n\n<p>Portugu\u00eas: Se uma camisa n\u00e3o quiser estar com voc\u00ea, rasgue-a. Se um amigo ou pessoa querida n\u00e3o quer estar com voc\u00ea, n\u00e3o se importe, eles n\u00e3o o merecem.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Chello che se mette &#8216;ncuorpo nesciuno &#8216;o vvede, chello che se mette &#8216;ncuollo ognuno &#8216;o vvede.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Italiano: Ci\u00f2 che mettiamo in corpo nessuno lo vede, quello che indossiamo lo vedono tutti. Se hai pochi soldi risparmia sul cibo, nessuno pu\u00f2 vedere che mangi cibi poveri, mentre i vestiti che hai tutti li possono notare. Altra interpretazione: il nostro aspetto \u00e8 la cosa che gli altri notano (le apparenze) e se vogliamo, pu\u00f2 mascherare bene ci\u00f2 che abbiamo dentro, perch\u00e8 nessuno lo vedr\u00e0.<\/p>\n\n\n\n<p>Portugu\u00eas: O que colocamos em nosso corpo ningu\u00e9m pode ver, o que vestimos todos podem ver. Se voc\u00ea tem pouco dinheiro, salvo na comida, ningu\u00e9m pode ver que voc\u00ea come comida simples, mas as roupas que voc\u00ea tem, todos podem ver. Outra interpreta\u00e7\u00e3o: nosso aspecto \u00e9 o que os outros notam (apar\u00eancia) e, se quisermos, ela pode mascarar bem o que temos dentro, porque ningu\u00e9m vai ver isso.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Chi dice ca te vo&#8217; cchiu bene de mata e tata, te &#8216;nganna.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Italiano: Chi ti dice di volerti pi\u00f9 bene di tua mamma e della tata, ti inganna. Nessuno ti vorr\u00e0 bene come i tuoi genitori, quindi no fidarti di chi ti lusinga.<\/p>\n\n\n\n<p>Portugu\u00eas: Aqueles que lhe dizem que o amam mais do que sua m\u00e3e e sua bab\u00e1 o est\u00e3o enganando. Ningu\u00e9m vai am\u00e1-lo tanto quanto seus pais, portanto n\u00e3o confie em ningu\u00e9m que o elogie.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Chi fa piacere sempre ne trova.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Italiano: Chi fa favori a qualcuno, sempre se lo ritrova. Chi fa del bene, lo ricever\u00e0 a sua volta.<\/p>\n\n\n\n<p>Portugu\u00eas: Quem quer que fa\u00e7a favores a algu\u00e9m, sempre os recebe de volta. Aquele que faz o bem, receber\u00e1 em sua vez.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Non te ne fare masto n\u00e9 gradasso: ca non puoje dire pe&#8217; &#8216;sta via: nun passo.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Italiano: Non ti fare maestro, n\u00e9 gradasso che non puoi dire: per questa strada non ci passo. Mai dire mai, nella vita. Non farti maestro e non mostrarti saccente affermando che certe cose non ti appartengono, non puoi sapere la vita come si evolve.<\/p>\n\n\n\n<p>Portugu\u00eas: N\u00e3o seja um professor nem pense ser um espertalh\u00e3o dizendo: n\u00e3o vou por este caminho. Nunca diga &#8220;nunca&#8221; na vida. N\u00e3o se torne um professor e n\u00e3o se exiba dizendo que certas coisas n\u00e3o pertencem a voc\u00ea, voc\u00ea n\u00e3o pode saber como a vida evolui.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Penzate, e po&#8217; facite: ch&#8217;\u00e8 mala cosa chudere la stalla quanno ne so&#8217; asciute li vuoje.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Italiano: Pensate prima di agire: \u00e8 inutile chiudere la stalla dopo che i buoi sono usciti. Pensate bene prima di agire, \u00e8 inutile ricorrere ai ripari quando \u00e8 troppo tardi.<\/p>\n\n\n\n<p>Portugu\u00eas: Pense antes de agir: n\u00e3o adianta fechar o est\u00e1bulo depois que os bois sa\u00edram. Pense bem antes de agir: n\u00e3o adianta agir quando j\u00e1 \u00e9 tarde demais.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-persone\">Persone (Pessoas)<\/h2>\n\n\n\n<p><strong>&#8216;A guapparia &#8216;e Peppe Nasella: accedette &#8216;a gatta dint&#8217; &#8216;a senga d&#8217; &#8216;a porta.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Italiano: La bravata di Giuseppe Nasella: uccise il gatto tra la porta e il battente. Per dire di uno che pensa di aver fatto una grande prodezza, quando in realt\u00e0 non ha fatto nulla di strabiliante.<\/p>\n\n\n\n<p>Portugu\u00eas: A proeza de Giuseppe Nasella: ele matou o gato entre a porta e o batente. Falar de algu\u00e9m que pensa ter realizado um grande feito, quando, na verdade, ele nada fez de surpreendente.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>A &#8216;o cane viecchio tutte quante lle scarpesano &#8216;a coda.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Italiano: Al cane vecchio tutti pestano la coda. Si porta poco rispetto alle persone anziane, malate o comunque non benestanti.<\/p>\n\n\n\n<p>Portugu\u00eas: Todos pisam a cauda do velho c\u00e3o. H\u00e1 pouco respeito pelos idosos, pelos doentes ou por aqueles que n\u00e3o est\u00e3o bem.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>A ghiennere e a nepute quanto le faje, tutt&#8217; &#8216;\u00e8 perduto.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Italiano: Ci\u00f2 che fai generi e nipoti, \u00e8 tutto perso. Non ti saranno grati di ci\u00f2 che fai per loro.<\/p>\n\n\n\n<p>Portugu\u00eas: O que se faz a genro e neto, \u00e9 perdido. Eles n\u00e3o ficar\u00e3o gratos pelo que fazes por eles.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>A&#8217; stu munno, si nne lieve curnute e giudicate, nun ce resta cchi\u00f9 nisciuno.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Italiano: Se togli dal mondo cornuti e delinquenti, non resta pi\u00f9 nessuno. Il mondo \u00e8 pieno di filibustieri e persone tradite.<\/p>\n\n\n\n<p>Portugu\u00eas: Se retirar cornos e criminosos do mundo, n\u00e3o h\u00e1 mais ningu\u00e9m. O mundo est\u00e1 cheio de flibusteiros e de pessoas tra\u00eddas.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Buono \u00e8 l&#8217;amico, caro \u00e8 &#8216;o parente, ma povera &#8216;a sacca toja si nun c&#8217;\u00e8 stace niente.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Italiano: L&#8217;amico \u00e8 buono e il parente \u00e8 caro, ma povera la tasca tua se \u00e8 vuota. Puoi avere molti amici e parenti, ma nessuno ti prester\u00e0 i soldi, se ti occorrono.<\/p>\n\n\n\n<p>Portugu\u00eas: O amigo \u00e9 bom e o parente \u00e9 querido, mas seu bolso \u00e9 pobre se estiver vazio. Voc\u00ea pode ter muitos amigos e parentes, mas ningu\u00e9m lhe emprestar\u00e1 dinheiro se voc\u00ea precisar dele.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Comme s\u00ec &#8216;bbona, comme s\u00ec bella e &#8216;a spigola s&#8217;ammuccaie &#8216;a sardella.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Italiano: &#8220;Come sei buona, come sei bella&#8221; e la spigola si mangi\u00f2 sarda. A furia di lusinghe, la persona che le riceve si fa abbindolare (una persona furbetta usa la lusinga per aggrazziarsi un&#8217;altra).<\/p>\n\n\n\n<p>Portugu\u00eas: &#8220;Como voc\u00ea \u00e9 bom, como voc\u00ea \u00e9 belo&#8221; e o robalo comeu sardinhas. Por lisonja, a pessoa que recebe a lisonja fica enganada (uma pessoa inteligente usa a lisonja para agravar outra).<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Dicette &#8216;a vecchia: nun se ponno arrubb\u00e0 &#8216;a carne &#8216;a copp&#8217; &#8216;o ffuoco, ma t&#8217; &#8216;a fanno abbrucci\u00e0.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Italiano: La vecchia disse: non possono rubarti la carne dal fuoco, ma te la fanno bruciare. Chi invidia le tue cose, se non pu\u00f2 togliertele, far\u00e0 di tutto per rovinartele.<\/p>\n\n\n\n<p>Portugu\u00eas: A velha mulher disse: eles n\u00e3o podem roubar sua carne do fogo, mas fazem voc\u00ea queim\u00e1-la. Aqueles que invejam seus bens, se n\u00e3o puderem tir\u00e1-los de voc\u00ea, far\u00e3o tudo o que puderem para estrag\u00e1-los.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Dicette &#8216;u cafone: &#8216;na vota me faje fesso.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Italiano: Disse il cafone: una sola volta mi fai fesso. Una volta che ci si \u00e8 fidati della persona sbagliata, di lei non ci si fida pi\u00f9.<\/p>\n\n\n\n<p>Portugu\u00eas: Disse o campon\u00eas: voc\u00ea faz de mim um tolo uma vez. Uma vez que voc\u00ea tenha confiado na pessoa errada, voc\u00ea nunca mais confia nela.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>E&#8217; inutile, campana, ca suone: chi nun \u00e8 divoto, nun vene.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Italiano: \u00c8 inutile, campana, che suoni: chi non \u00e8 devoto, non viene. \u00c8 inutile cercare di persuadere una persona, se non vuole, non ti ascolter\u00e0.<\/p>\n\n\n\n<p>Portugu\u00eas: \u00c9 in\u00fatil, campainha, tocar: quem n\u00e3o \u00e9 devoto, n\u00e3o vem. \u00c9 in\u00fatil tentar persuadir uma pessoa, se ela n\u00e3o quiser, ela n\u00e3o lhe dar\u00e1 ouvidos.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Non vaga scauzo chi semmena spine.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Italiano: Chi semina spine, non cammini scalzo. Chi sa di aver seminato discordia, stia sempre ben attento.<\/p>\n\n\n\n<p>Portugu\u00eas: Aquele que semeia espinhos, n\u00e3o o deixe andar descal\u00e7o. Aquele que sabe que semeou a disc\u00f3rdia, deixe-o sempre atento.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-sorte\">Sorte (Destino)<\/h2>\n\n\n\n<p><strong>&#8216;A forca \u00e8 fatta p&#8217; &#8216;e puverielle.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Italiano: La forca \u00e8 fatta per i poveri. La pinizione della giustizia vale solo per i poveri, i ricchi se la cavano.<\/p>\n\n\n\n<p>Portugu\u00eas: A forca \u00e9 feita para os pobres. A defini\u00e7\u00e3o de justi\u00e7a s\u00f3 se aplica aos pobres, os ricos saem impunes.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>&#8216;A fortuna \u00e8 comm&#8217; &#8216;a &#8216;n&#8217; guilla, cchi\u00f9 pensammo de la pot\u00e9 agguant\u00e0 e cchi\u00f9 nce siulia.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Italiano: La fortuna \u00e8 come una anguilla, pi\u00f9 pensiamo di poterla agguantare pi\u00f9 ci sfugge. La fortuna bacia chi vuole, pi\u00f9 la si desidera, meno la si ottiene.<\/p>\n\n\n\n<p>Portugu\u00eas: A sorte \u00e9 como uma enguia, quanto mais pensamos que podemos peg\u00e1-la, mais ela nos escapa. A sorte beija aqueles que a querem, quanto mais voc\u00ea a quer, menos voc\u00ea a consegue.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>&#8216;A funicella \u00e8 corta e &#8216;o strummolo \u00e8 a tiritippola.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Italiano: La funicella \u00e8 corta e la trottola \u00e8 storta. \u00c8 inutile cercare di farla girare, non ci sono le condizioni giuste. Simile al detto: L&#8217;acqua \u00e8 poca e la papera non galleggia.<\/p>\n\n\n\n<p>Portugu\u00eas: A corda \u00e9 curta e a tampa girat\u00f3ria \u00e9 torta. \u00c9 in\u00fatil tentar quando as condi\u00e7\u00f5es n\u00e3o est\u00e3o pr\u00f3prias. Similar ao ditado: H\u00e1 pouca \u00e1gua e o pato n\u00e3o flutua.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>&#8216;A guerra se va cu&#8217; dduie sacche&#8230;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Italiano: In guerra si va con due borse diverse. Anche in guerra c&#8217;\u00e8 chi ne subisce le conseguenze e chi ne trae vantaggio.<\/p>\n\n\n\n<p>Portugu\u00eas: Voc\u00ea vai para a guerra com duas bolsas diferentes. Mesmo na guerra h\u00e1 aqueles que sofrem as consequ\u00eancias e aqueles que se beneficiam.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>&#8216;A neve &#8216;e marzo nun fa male, ma chella d&#8217;abbrile te leva pane e vino.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Italiano: La neve di marzo non fa male, ma quella di aprile ti leva pane e vino. Ci\u00f2 in qaunto distrugge il grano ed i vigneti.<\/p>\n\n\n\n<p>Portugu\u00eas: A neve de mar\u00e7o n\u00e3o faz mal, mas a neve de abril tira-lhe o p\u00e3o e o vinho. Isto porque destr\u00f3i o trigo e as vinhas.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>&#8216;Ncopp&#8217; &#8216;a &#8216;na scorza &#8216;e limone ognuno &#8216;ncemette &#8216;o pede.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Italiano: Su una bruccia di limone, nessuno ci mette il piede. Nessuno d\u00e0 importanza ad una buccia di limone, cos\u00ec come alcune persone vengono sistematicamente ignorate e &#8220;calpestate&#8221;.<\/p>\n\n\n\n<p>Portugu\u00eas: Ningu\u00e9m pisa numa casca de lim\u00e3o. Ningu\u00e9m d\u00e1 import\u00e2ncia a uma casca de lim\u00e3o, tal como algumas pessoas s\u00e3o sistematicamente ignoradas e &#8220;pisadas&#8221;.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Carnevale mio, s&#8217;io o&#8217; sapevo ca tu murive, t&#8217;abbuffavo e&#8217; scorza e&#8217; lupine.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Italiano: Carnevale mio, se sapevo chi finivi, ti avrei dato da mangiare le buccie di lupini. Se sapessimo che le cose belle finiscono presto, non investiremo in loro molto tempo e speranze.<\/p>\n\n\n\n<p>Portugu\u00eas: Meu Carnaval, se eu soubesse quem voc\u00ea seria, eu teria alimentado voc\u00ea com cascas de tremo\u00e7o. Se soub\u00e9ssemos que as coisas boas terminam rapidamente, n\u00e3o investir\u00edamos muito tempo e esperan\u00e7a nelas.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-vita\">Vita (Vida)<\/h2>\n\n\n\n<p><strong>&#8216;A vecchiaia \u00e8 carogna, ma pe&#8217; chi nun&#8217; n&#8217;ce arriva \u00e8 vriogne.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Italiano: La vecchiaia \u00e8 una brutta bestia, ma \u00e8 quasi una vergogna non arrivarci. La vecchiaia \u00e8 brutta, ma tutti vogliono arrivarci.<\/p>\n\n\n\n<p>Portugu\u00eas: A velhice \u00e9 uma besta feia, mas \u00e9 quase uma pena n\u00e3o chegar l\u00e1. A velhice \u00e9 ruim, mas todos querem chegar l\u00e1, ningu\u00e9m quer morrer jovem.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>A ghiuorno ce pareno &#8216;e macchie.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Italiano: Solo di giorno si vedono le macchie. Non sempre ci si accorge subito dei difetti delle persone e degli aspetti negativi delle situazioni.<\/p>\n\n\n\n<p>Portugu\u00eas: S\u00f3 durante o dia \u00e9 que se veem as manchas. Nem sempre se nota imediatamente as falhas das pessoas e os aspectos negativos das situa\u00e7\u00f5es.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>A ogne auciello pare sempre cchi\u00f9 bello &#8216;o nido sujo.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Italiano: A ogni ucelli il suo nido sembra il pi\u00f9 bello. Ognuno preferisce la sua citt\u00e0 natale.<\/p>\n\n\n\n<p>Portugu\u00eas: Cada ninho de aves parece o mais belo. Todos preferem a sua cidade natal.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Carcere e malatie, se vere &#8216;o core &#8216;e &#8216;ll&#8217;amice.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Italiano: In carcere e in malattia si vede il cuore degli amici. \u00c8 nelle brutte situazioni che puoi scoprire chi sono davvero gli amici.<\/p>\n\n\n\n<p>Portugu\u00eas: Na pris\u00e3o e na enfermidade voc\u00ea v\u00ea o cora\u00e7\u00e3o dos amigos. \u00c9 em situa\u00e7\u00f5es ruins que voc\u00ea pode descobrir quem realmente s\u00e3o seus amigos.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Chi fatica &#8216;e juorne &#8216;e festa chello ca s&#8217;abbusca trase p&#8217; &#8216;a porta e se n&#8217;esce p&#8217; &#8216;a fenesta.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Italiano: Chi lavora nei giorni di festa, quello che guadagna, entra per la porta ed esce per la finestra. Il guadagno dei giorni di festa non \u00e8 mai ben goduto.<\/p>\n\n\n\n<p>Portugu\u00eas: Quem trabalha em dias de festa, o que ele ganha entra pela porta e sai pela janela. O ganho dos dias de festa nunca \u00e9 bem aproveitado.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Chi s&#8217;\u00e8 cuotto cu&#8217; l&#8217;acqua caura, se mette appaura pure &#8216;e l&#8217;acqua fredda.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Italiano: Chi si \u00e8 scottato con l&#8217;acqua calda, ha paura anche dell&#8217;acqua fredda. Chi ha vissuto una brutta esperienza, ha timore anche quando non occorre.<\/p>\n\n\n\n<p>Portugu\u00eas: Aquele escaldado pela \u00e1gua quente tamb\u00e9m tem medo da \u00e1gua fria. Aqueles que tiveram uma m\u00e1 experi\u00eancia t\u00eam medo mesmo quando n\u00e3o \u00e9 necess\u00e1rio t\u00ea-lo.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Dicette &#8216;o pappece &#8216;nfaccia &#8216;a noce: ramme tiempo ca te spertoso.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Italiano: Disse il verme alla noce: dammi il tempo, che ti buco. Con la perseveranza e la caparbiet\u00e0, nel tempo, si ottengo anche le cose pi\u00f9 difficili.<\/p>\n\n\n\n<p>Portugu\u00eas: Disse o verme para a noz: d\u00ea-me tempo, eu vou furar voc\u00ea. Com perseveran\u00e7a e teimosia, com o tempo, at\u00e9 mesmo as coisas mais dif\u00edceis s\u00e3o alcan\u00e7adas.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Pare &#8216;a nave &#8216;e Franceschiello: a poppa cumbattevano e a prora nun &#8216;o sapevano.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Italiano: Sembra la nave di Franceschiello: a poppa combattevano ed a prua non lo sapevano. Si riferisce ad una situazione di caos, in casa o in un&#8217;azienda, \u00e8 come dire: la mano destra non sa cosa fa la sinistra. Franceschiello \u00e8 il nomignolo dato in senso dispregiativo a Francesco ll dele Due Sicilie, dopo che ebbe perso il suo Regno a seguito della spedizione dei Mille. Si usa anche oggi l&#8217;espressione<em> Esercito di Franceschiello<\/em> per indicare un gruppo di soldati o di persone disorganizzate e incapaci.<\/p>\n\n\n\n<p>Portugu\u00eas: Soa como o navio de Franceschiello: na popa estavam lutando e na proa n\u00e3o sabiam. Refere-se a uma situa\u00e7\u00e3o de caos, em casa ou em uma empresa, \u00e9 como dizer: a m\u00e3o direita n\u00e3o sabe o que a m\u00e3o esquerda est\u00e1 fazendo. Franceschiello \u00e9 o apelido dado em sentido depreciativo a Francisco II das Duas Sic\u00edlias, depois que ele perdeu seu Reino ap\u00f3s a Expedi\u00e7\u00e3o dos Mil. A express\u00e3o &#8220;Ex\u00e9rcito de Franceschiello&#8221; ainda hoje \u00e9 usada para indicar um grupo de soldados ou pessoas desorganizados e incapazes.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Tarde veniste e pizzo perdiste.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Italiano: Sei venuto tardi ed hai perso il posto. Chi tardi arriva, male alloggia.<\/p>\n\n\n\n<p>Portugu\u00eas: Voc\u00ea chegou tarde e perdeu seu lugar. Aquele que chega tarde, fica at\u00e9 tarde.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-vizi-virtu\">Vizi e Virtu (V\u00edcios e Virtudes)<\/h2>\n\n\n\n<p><strong>&#8216;A gatta quanno nun p\u00f2 arriv\u00e0&#8217; a &#8216;o llardo, dice ca fete.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Italiano: La gatta quando non riesce a raggiungere il lardo, dice che puzza. Un po&#8217; come la storiella della volpe e dell&#8217;uva. Se non si pu\u00f2 ottenere l&#8217;obiettivo dei propri desideri, si fa finta di disprezzarlo.<\/p>\n\n\n\n<p>Portugu\u00eas: Quando a gata n\u00e3o consegue alcan\u00e7ar a carne, ela diz que a carne n\u00e3o presta. Um pouco como a hist\u00f3ria da raposa e das uvas. Se voc\u00ea n\u00e3o consegue atingir o objetivo de seus desejos, finge desprez\u00e1-lo.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Ancora nun \u00e8 prena Marianna e gi\u00e0 hanno spase &#8216;e fasciatura.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Italiano: Marianna non \u00e8 ancora incinta e gi\u00e0 hanno lavato e messo ad asciugare i vestiti del bimbo che nascer\u00e0. Si dice quando ci si prepara troppo in anticipo, quando non si \u00e8 ancora sicuri che poi l&#8217;evento avvenga.<\/p>\n\n\n\n<p>Portugu\u00eas: A Marianne ainda n\u00e3o est\u00e1 gr\u00e1vida e j\u00e1 lavaram e secaram a roupa do beb\u00ea. Diz-se quando se prepara com demasiada anteced\u00eancia, quando ainda n\u00e3o se tem a certeza de que o evento ir\u00e1 ter lugar.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Buono &#8211; dicette chillo: chi pecora si fa lo lupo s&#8217; &#8216;o magna.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Italiano: Disse bene quello: chi si fa pecora, il lupo se lo mangia. Chi concede troppo e non lotta per i suoi diritti, spesso subisce gli abusi dei prepotenti  e arroganti.<\/p>\n\n\n\n<p>Portugu\u00eas: Aquele que faz de si mesmo uma ovelha, o lobo o come. Aqueles que concedem demais e n\u00e3o lutam por seus direitos, muitas vezes sofrem o abuso da arrog\u00e2ncia e da prepot\u00eancia.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Chi &#8216;e suonno s&#8217;abboffe, &#8216;e famme se fotte.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Italiano: Chi dorme troppo avr\u00e0 fame. Chi \u00e8 sfaticato e non lavora, morir\u00e0 di fame.<\/p>\n\n\n\n<p>Portugu\u00eas: Aquele que dorme demais passar\u00e1 fome. Aquele que \u00e9 pregui\u00e7oso e n\u00e3o trabalha, morrer\u00e1 de fome.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Chi cagna penzata a ogne mumento, fatica e fatica, ma senza conchiudere mai niente.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Italiano: Chi cambia idea continuamente, lavora senza concludere nulla. Se non si persevera nelle proprie azioni si diventa inconcludenti.<\/p>\n\n\n\n<p>Portugu\u00eas: Aquele que muda constantemente de ideia, trabalha sem realizar nada. Se n\u00e3o se persiste em suas a\u00e7\u00f5es, torna-se inconclusivo.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Chi se mette appaura, nun se cocca cu &#8216;e femmene belle<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Italiano: Chi ha paura, non si corica con le belle donne. Chi non ha coraggio e non rischia, perde buone occasioni.<\/p>\n\n\n\n<p>Portugu\u00eas: Aquele que tem medo, n\u00e3o se deita com mulheres bonitas. Aquele que n\u00e3o tem coragem e n\u00e3o assume riscos, perde boas oportunidades.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Chi se piglie &#8216;e penziere &#8216;e l&#8217;aute se fa i capille janche primma d&#8217; &#8216;o tiempo.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Italiano: Chi si prende i pensieri degli altri, fa i capelli bianchi prima del tempo. Chi si preoccupa dei problemi degli altri invecchia prima del tempo.<\/p>\n\n\n\n<p>Portugu\u00eas: Aquele que se apodera dos pensamentos dos outros, fica com os cabelos grisalhos antes de seu tempo. Aquele que se preocupa com os problemas dos outros envelhece antes de seu tempo.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Chi vo&#8217; mettere pede a ogni prete, nun arriva a la casa.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Italiano: Chi vuol calciare ogni pietra, non arriva ma a casa. Chi esamina troppo attentamente tutte le cose, non porta mai a termine un lavoro.<\/p>\n\n\n\n<p>Portugu\u00eas: Aquele que quer chutar cada pedra, nunca chega em casa. Aquele que examina todas as coisas com muito cuidado, nunca completa uma tarefa.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Chi \u00e8 cioccio e se crede d&#8217;essere ciervo, quanno zompa &#8216;o fuosso, se n&#8217;addona.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Italiano: Chi \u00e8 un asino e crede di essere un cervo, quando salta un fosso, se ne accorge. Chi \u00e8 presuntuoso e non ha il senso dei propri limiti, nel momento della prova, si accorger\u00e0 delle sue debolezze.<\/p>\n\n\n\n<p>Portugu\u00eas: Aquele que \u00e9 um burro e pensa que \u00e9 um cervo, quando pula sobre uma vala, vai perceber. Aquele que \u00e9 convencido e n\u00e3o tem no\u00e7\u00e3o de seus pr\u00f3prios limites perceber\u00e1, no momento do julgamento, suas fraquezas.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Pare &#8216;o tavulino d&#8217; &#8216;a bizzoca: &#8216;na vota penne &#8216;nnanze e &#8216;n&#8217;ata vota arreto.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Italiano: Sembra il tavolino della &#8216;bizzoca&#8217;: una volta pende in avanti, una volta indietro. Si dice di una persona indecisa, che pende un giorno verso un&#8217;idea, il giorno dopo vero l&#8217;altra. Con &#8216;bizzoca&#8217; ci si riferiva a donne che non potendo o non volendo abbracciare la vita monastica, rimanevano nella propria casa vivendo una propria esperienza religiosa.<\/p>\n\n\n\n<p>Portugu\u00eas: Parece a mesa &#8220;bizzoca&#8221;: uma vez que se inclina para frente, uma vez que se inclina para tr\u00e1s. Fala-se de uma pessoa indecisa, que se inclina um dia para uma ideia, no dia seguinte para a outra. O termo &#8220;bizzoca&#8221; se referia \u00e0s mulheres que n\u00e3o podiam ou n\u00e3o queriam abra\u00e7ar a vida mon\u00e1stica e que permaneciam em suas pr\u00f3prias casas, vivendo sua pr\u00f3pria experi\u00eancia religiosa.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Parrucchi\u00e0 , hanno rotta &#8216;a campana. Chi l&#8217;ha rotta, &#8216;a pava. E&#8217; stato &#8216;o nepote vuosto&#8230; Allora \u00e8 stata &#8216;n disgrazia&#8230;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Italiano: Parroco, hanno rotto la campana. Chi l&#8217;ha rotta, la paga. \u00c8 stato vostro nipote\u2026 allora \u00e8 stata una disgrazia. Nel giudicare qualcuno, le modalit\u00e0 cambiano in relazione a chi \u00e8 la persona. Se \u00e8 una persona cara, le cose cambiano del tutto.<\/p>\n\n\n\n<p>Portugu\u00eas: Pastor, eles quebraram o sino. Quem a quebrou, pagar\u00e1 por ela. Foi seu sobrinho\u2026 ent\u00e3o foi um acidente. Ao julgar algu\u00e9m, os caminhos mudam dependendo de quem \u00e9 a pessoa. Se for um familiar, as coisas mudam completamente.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Todas as l\u00ednguas t\u00eam suas express\u00f5es, g\u00edrias, ditados e prov\u00e9rbios. Na l\u00edngua napolitana n\u00e3o seria diferente. Conhe\u00e7a a seguir algumas das express\u00f5es napolitanas mais utilizadas, s\u00e3o mais de 50 prov\u00e9rbios e ditados populares da regi\u00e3o de N\u00e1poles (em italiano: Napoli; em napolitano: Napule) e tudo dividido em temas. Amore (amor) &#8216;A femmena pe&#8217; ll&#8217;ommo addeventa<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":671,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[102],"tags":[191],"class_list":{"0":"post-630","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","5":"has-post-thumbnail","7":"category-napolitano","8":"tag-expressoes-napolitanas"},"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO Premium plugin v26.5 (Yoast SEO v27.3) - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-premium-wordpress\/ -->\n<title>53 Prov\u00e9rbios e Ditados Napolitanos &#8226; Aprender Italiano<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Todas as l\u00ednguas t\u00eam suas g\u00edrias, ditados e prov\u00e9rbios. Na l\u00edngua napolitana n\u00e3o \u00e9 diferente. Conhe\u00e7a aqui algumas express\u00f5es napolitanas.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/proverbios-e-ditados-napolitanos\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"pt_BR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"53 Prov\u00e9rbios e Ditados Napolitanos &#8226; Aprender Napolitano\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Todas as l\u00ednguas t\u00eam suas g\u00edrias, ditados e prov\u00e9rbios. Na l\u00edngua napolitana n\u00e3o \u00e9 diferente. Conhe\u00e7a aqui algumas express\u00f5es napolitanas.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/proverbios-e-ditados-napolitanos\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Aprender Italiano\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/hridiomas\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2022-04-26T20:41:56+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-04-13T15:53:07+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2022\/04\/destaque-2.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1920\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1439\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"hridiomas\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:title\" content=\"53 Prov\u00e9rbios e Ditados Napolitanos &#8226; Aprender Napolitano\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@hridiomas\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@hridiomas\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"hridiomas\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. tempo de leitura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"23 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/proverbios-e-ditados-napolitanos\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/proverbios-e-ditados-napolitanos\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"hridiomas\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/074f113560c2f5d2d8531b6fb060d851\"},\"headline\":\"53 Prov\u00e9rbios e Ditados Napolitanos\",\"datePublished\":\"2022-04-26T20:41:56+00:00\",\"dateModified\":\"2024-04-13T15:53:07+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/proverbios-e-ditados-napolitanos\\\/\"},\"wordCount\":4260,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/proverbios-e-ditados-napolitanos\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/wp-content\\\/uploads\\\/sites\\\/3\\\/2022\\\/04\\\/destaque-2.jpg\",\"keywords\":[\"express\u00f5es napolitanas\"],\"articleSection\":[\"Napolitano\"],\"inLanguage\":\"pt-BR\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/proverbios-e-ditados-napolitanos\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/proverbios-e-ditados-napolitanos\\\/\",\"name\":\"53 Prov\u00e9rbios e Ditados Napolitanos &#8226; Aprender Italiano\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/proverbios-e-ditados-napolitanos\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/proverbios-e-ditados-napolitanos\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/wp-content\\\/uploads\\\/sites\\\/3\\\/2022\\\/04\\\/destaque-2.jpg\",\"datePublished\":\"2022-04-26T20:41:56+00:00\",\"dateModified\":\"2024-04-13T15:53:07+00:00\",\"description\":\"Todas as l\u00ednguas t\u00eam suas g\u00edrias, ditados e prov\u00e9rbios. Na l\u00edngua napolitana n\u00e3o \u00e9 diferente. Conhe\u00e7a aqui algumas express\u00f5es napolitanas.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/proverbios-e-ditados-napolitanos\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"pt-BR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/proverbios-e-ditados-napolitanos\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pt-BR\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/proverbios-e-ditados-napolitanos\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/wp-content\\\/uploads\\\/sites\\\/3\\\/2022\\\/04\\\/destaque-2.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/wp-content\\\/uploads\\\/sites\\\/3\\\/2022\\\/04\\\/destaque-2.jpg\",\"width\":1920,\"height\":1439},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/proverbios-e-ditados-napolitanos\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"In\u00edcio\",\"item\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"53 Prov\u00e9rbios e Ditados Napolitanos\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/\",\"name\":\"Aprender Italiano\",\"description\":\"Dicas para aprender italiano\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/#organization\"},\"alternateName\":\"Italiano\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"pt-BR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/#organization\",\"name\":\"HR idiomas\",\"url\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pt-BR\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/wp-content\\\/uploads\\\/sites\\\/3\\\/2021\\\/04\\\/hricon-it.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/wp-content\\\/uploads\\\/sites\\\/3\\\/2021\\\/04\\\/hricon-it.png\",\"width\":512,\"height\":512,\"caption\":\"HR idiomas\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/hridiomas\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/hridiomas\",\"https:\\\/\\\/www.instagram.com\\\/hridiomas\",\"https:\\\/\\\/www.linkedin.com\\\/company\\\/2678452\",\"https:\\\/\\\/www.youtube.com\\\/c\\\/HridiomasBr\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/074f113560c2f5d2d8531b6fb060d851\",\"name\":\"hridiomas\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pt-BR\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/wp-content\\\/litespeed\\\/avatar\\\/3\\\/fb2620c0c0ccd633ad511be1feb4af56.jpg?ver=1775662100\",\"url\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/wp-content\\\/litespeed\\\/avatar\\\/3\\\/fb2620c0c0ccd633ad511be1feb4af56.jpg?ver=1775662100\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/wp-content\\\/litespeed\\\/avatar\\\/3\\\/fb2620c0c0ccd633ad511be1feb4af56.jpg?ver=1775662100\",\"caption\":\"hridiomas\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"53 Prov\u00e9rbios e Ditados Napolitanos &#8226; Aprender Italiano","description":"Todas as l\u00ednguas t\u00eam suas g\u00edrias, ditados e prov\u00e9rbios. Na l\u00edngua napolitana n\u00e3o \u00e9 diferente. Conhe\u00e7a aqui algumas express\u00f5es napolitanas.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/proverbios-e-ditados-napolitanos\/","og_locale":"pt_BR","og_type":"article","og_title":"53 Prov\u00e9rbios e Ditados Napolitanos &#8226; Aprender Napolitano","og_description":"Todas as l\u00ednguas t\u00eam suas g\u00edrias, ditados e prov\u00e9rbios. Na l\u00edngua napolitana n\u00e3o \u00e9 diferente. Conhe\u00e7a aqui algumas express\u00f5es napolitanas.","og_url":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/proverbios-e-ditados-napolitanos\/","og_site_name":"Aprender Italiano","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/hridiomas","article_published_time":"2022-04-26T20:41:56+00:00","article_modified_time":"2024-04-13T15:53:07+00:00","og_image":[{"width":1920,"height":1439,"url":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2022\/04\/destaque-2.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"hridiomas","twitter_card":"summary_large_image","twitter_title":"53 Prov\u00e9rbios e Ditados Napolitanos &#8226; Aprender Napolitano","twitter_creator":"@hridiomas","twitter_site":"@hridiomas","twitter_misc":{"Escrito por":"hridiomas","Est. tempo de leitura":"23 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/proverbios-e-ditados-napolitanos\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/proverbios-e-ditados-napolitanos\/"},"author":{"name":"hridiomas","@id":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/#\/schema\/person\/074f113560c2f5d2d8531b6fb060d851"},"headline":"53 Prov\u00e9rbios e Ditados Napolitanos","datePublished":"2022-04-26T20:41:56+00:00","dateModified":"2024-04-13T15:53:07+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/proverbios-e-ditados-napolitanos\/"},"wordCount":4260,"publisher":{"@id":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/proverbios-e-ditados-napolitanos\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2022\/04\/destaque-2.jpg","keywords":["express\u00f5es napolitanas"],"articleSection":["Napolitano"],"inLanguage":"pt-BR"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/proverbios-e-ditados-napolitanos\/","url":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/proverbios-e-ditados-napolitanos\/","name":"53 Prov\u00e9rbios e Ditados Napolitanos &#8226; Aprender Italiano","isPartOf":{"@id":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/proverbios-e-ditados-napolitanos\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/proverbios-e-ditados-napolitanos\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2022\/04\/destaque-2.jpg","datePublished":"2022-04-26T20:41:56+00:00","dateModified":"2024-04-13T15:53:07+00:00","description":"Todas as l\u00ednguas t\u00eam suas g\u00edrias, ditados e prov\u00e9rbios. Na l\u00edngua napolitana n\u00e3o \u00e9 diferente. Conhe\u00e7a aqui algumas express\u00f5es napolitanas.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/proverbios-e-ditados-napolitanos\/#breadcrumb"},"inLanguage":"pt-BR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/proverbios-e-ditados-napolitanos\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pt-BR","@id":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/proverbios-e-ditados-napolitanos\/#primaryimage","url":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2022\/04\/destaque-2.jpg","contentUrl":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2022\/04\/destaque-2.jpg","width":1920,"height":1439},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/proverbios-e-ditados-napolitanos\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"In\u00edcio","item":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"53 Prov\u00e9rbios e Ditados Napolitanos"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/#website","url":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/","name":"Aprender Italiano","description":"Dicas para aprender italiano","publisher":{"@id":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/#organization"},"alternateName":"Italiano","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"pt-BR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/#organization","name":"HR idiomas","url":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pt-BR","@id":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2021\/04\/hricon-it.png","contentUrl":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2021\/04\/hricon-it.png","width":512,"height":512,"caption":"HR idiomas"},"image":{"@id":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/hridiomas","https:\/\/x.com\/hridiomas","https:\/\/www.instagram.com\/hridiomas","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/2678452","https:\/\/www.youtube.com\/c\/HridiomasBr"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/#\/schema\/person\/074f113560c2f5d2d8531b6fb060d851","name":"hridiomas","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pt-BR","@id":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/wp-content\/litespeed\/avatar\/3\/fb2620c0c0ccd633ad511be1feb4af56.jpg?ver=1775662100","url":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/wp-content\/litespeed\/avatar\/3\/fb2620c0c0ccd633ad511be1feb4af56.jpg?ver=1775662100","contentUrl":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/wp-content\/litespeed\/avatar\/3\/fb2620c0c0ccd633ad511be1feb4af56.jpg?ver=1775662100","caption":"hridiomas"}}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/630","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=630"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/630\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/wp-json\/wp\/v2\/media\/671"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=630"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=630"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=630"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}