{"id":2934,"date":"2016-04-20T00:04:00","date_gmt":"2016-04-20T03:04:00","guid":{"rendered":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/?p=2934"},"modified":"2025-01-07T18:10:10","modified_gmt":"2025-01-07T21:10:10","slug":"modi-di-dire-expressoes-idiomaticas-em-italiano","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/modi-di-dire-expressoes-idiomaticas-em-italiano\/","title":{"rendered":"Modi di dire: Express\u00f5es idiom\u00e1ticas em italiano"},"content":{"rendered":"\n<p>As express\u00f5es idiom\u00e1ticas s\u00e3o t\u00e3o comuns em nossa linguagem que muitas vezes as utilizamos sem sequer perceber. Elas aparecem constantemente, seja no cotidiano, nas not\u00edcias de TV, em propagandas e an\u00fancios jornal\u00edsticos, al\u00e9m de estarem presentes no r\u00e1dio, na literatura, em letras de m\u00fasica, em filmes, e at\u00e9 em campanhas eleitorais. Em suma, est\u00e3o por toda parte.<\/p>\n\n\n\n<p>Quando se trata de aprender l\u00ednguas estrangeiras, entender corretamente as express\u00f5es idiom\u00e1ticas \u00e9 crucial. \u00c9 fundamental que o estudante ou entusiasta de idiomas compreenda o significado conotativo dessas express\u00f5es, evitando uma tradu\u00e7\u00e3o literal, palavra por palavra.<\/p>\n\n\n\n<p>A seguir, exploraremos alguns exemplos de express\u00f5es idiom\u00e1ticas em italiano.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-expressoes-com-nomes-de-alimentos\">Express\u00f5es com nomes de alimentos<\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-a-tutta-birra\">A tutta birra<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;A toda velocidade&#8221;. Significa correr, andar em alta velocidade, principalmente quando se refere a ve\u00edculos motorizados.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Vado <span style=\"text-decoration: underline;\">a tutta birra<\/span> da te.<br><\/strong>Vou <span style=\"text-decoration: underline;\">voando<\/span> na tua casa.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-caminare-sulle-uova\">Caminare sulle uova<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;Pisar em ovos&#8221;. Significa ter muito cuidado ou ser muito cuidadoso.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Quando si parla con il capo, bisogna <span style=\"text-decoration: underline;\">camminare sulle uova<\/span>.<br><\/strong>Tradu\u00e7\u00e3o: &#8220;Quando se fala com o chefe, \u00e9 preciso <span style=\"text-decoration: underline;\">pisar em ovos<\/span>.&#8221;<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-cercare-il-pelo-nell-uovo\">Cercare il pelo nell&#8217;uovo<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;Procurar pelo em ovo&#8221;. Significa procurar dificuldades, ou seja, querer encontrar algo ou motivos em determinadas situa\u00e7\u00f5es para complicar ou piorar o estado delas.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Non importa quanto sia buono il progetto, c&#8217;\u00e8 sempre qualcuno che <span style=\"text-decoration: underline;\">cerca il pelo nell&#8217;uovo<\/span>.<br><\/strong>N\u00e3o importa qu\u00e3o bom seja o projeto, sempre tem algu\u00e9m que <span style=\"text-decoration: underline;\">procura pelo em ovo<\/span>.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-essere-pieno-come-un-uovo\">Essere pieno come un uovo<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;Estar cheio\/empanturrado&#8221;. Usado quando uma pessoa come em exagero em qualquer refei\u00e7\u00e3o e n\u00e3o aguenta ou suporta colocar mais nada na boca.<\/p>\n\n\n\n<p><strong><span style=\"text-decoration: underline;\">Essere pieno come un uovo<\/span> dopo quella cena enorme era inevitabile.<br><\/strong><span style=\"text-decoration: underline;\">Ficar empanturrado<\/span> depois daquela jantar enorme era inevit\u00e1vel.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-facile-come-bere-un-uovo\">Facile come bere un uovo<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;F\u00e1cil como tirar doce de crian\u00e7a&#8221;. Usa-se tamb\u00e9m na variante Isso \u00e9 mais f\u00e1cil do que tirar do da m\u00e3o de crian\u00e7a. Express\u00e3o empregada quado se deve fazer ou realizar algo que \u00e9 f\u00e1cil, da\u00ed a compara\u00e7\u00e3o.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Risolvere quel puzzle era <span style=\"text-decoration: underline;\">facile come bere un uovo<\/span>.<br><\/strong>Resolver aquele quebra-cabe\u00e7a era f\u00e1cil <span style=\"text-decoration: underline;\">como tirar doce de crian\u00e7a<\/span>.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-dire-pane-al-pane-vino-al-vino\">Dire pane al pane, vino al vino<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;Dar nome aos bois&#8221;. Express\u00e3o usada para desvendar nomes que estavam sendo ocultados ou escondidos, geralmente por se tratar de pessoas que protagonizam acontecimentos desabonadores.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Quando discuti con lui, preferisco <span style=\"text-decoration: underline;\">dire pane al pane e vino al vino<\/span>.<br><\/strong>Quando discuto com ele, prefiro <span style=\"text-decoration: underline;\">dar nome aos bois<\/span>.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-essere-alla-frutta\">Essere alla frutta<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;Estar acabado&#8221;. Usada quando algu\u00e9m est\u00e1 muito cansado ou exausto, em uma situa\u00e7\u00e7\u00e3o terminal por algum motivo ou acontecimento. Alude ao fato de que em um almo\u00e7o italiano, quando se chega \u00e0 fruta, chega-se ao final da refei\u00e7\u00e3o.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Dopo tante ore di lavoro senza pausa, sono proprio <span style=\"text-decoration: underline;\">alla frutta<\/span>.<br><\/strong>Depois de tantas horas de trabalho sem pausa, estou <span style=\"text-decoration: underline;\">s\u00f3 o ba\u00e7a\u00e7o<\/span>.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-trovare-la-minestra-bella-e-pronta\">Trovare la minestra bella e pronta<\/h3>\n\n\n\n<p>Receber tudo &#8220;de m\u00e3o beijada&#8221;. Literalmente, significa encontrar a sopa pronta na mesa.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Lui \u00e8 abituato a <span style=\"text-decoration: underline;\">trovare sempre la minestra bella e pronta<\/span>.<br><\/strong>Ele est\u00e1 acostumado a <span style=\"text-decoration: underline;\">receber tudo de m\u00e3o beijada<\/span>.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-essere-un-finocchio\">Essere (un) finocchio<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;Ser (um) gay&#8221;. Geralmente, usa-se essa express\u00e3o com o prop\u00f3sito de ofender algu\u00e9m ou de provoc\u00e1-lo negativamente. A express\u00e3o nasceu da rela\u00e7\u00e3o que a palavra <em>finocchio <\/em>possu\u00eda na idade m\u00e9dia, ou seja, uma pessoa que n\u00e3o valia nada, desprez\u00edvel, pouco confi\u00e1vel, traidor. No sentido maus restrito da express\u00e3o: ser um homem desprez\u00edvel.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-non-essere-farina-del-proprio-sacco\">(Non) essere farina del proprio sacco<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;(N\u00e3o) ser farinha do mesmo saco&#8221;. Empregada quando algu\u00e9m ou algo n\u00e3o prov\u00e9m da mesma origem, n\u00e3o tendo nada em comum, quando negativa. Ao contr\u00e1rio, quando usada positivamente significa que duas pessoas possuem a mesma origem, por isso se assemelham tanto. Nesse \u00faltimo caso, em italiano se diz tamb\u00e9m: <em>Essere di un pelo e di una buccia<\/em> (traduzindo ao p\u00e9 da letra Ser de um pelo e de uma casca).<\/p>\n\n\n\n<p>Esta frase tem o prop\u00f3sito de desmascarar pessoas que fingem ser aquilo que n\u00e3o s\u00e3o, tendo se originado a partir de uma met\u00e1fora que compara os homens aos trigos e seus derivados: A farinha de boa qualidade \u00e9 posta em sacos separados para n\u00e3o ser confundida com a de qualidade inferior.<\/p>\n\n\n\n<p>Quando indiv\u00edduos falsos se arrogam em cr\u00edticos severos de outros de quem podem ser, na verdade, c\u00famplices, s\u00f3cios ou amigos, surge esta frase para dar conta de que n\u00e3o h\u00e1 diferen\u00e7a entre eles. Originalmente apareceu em latim: <em>Homines sunt ejusdem farinae<\/em> (s\u00e3o homens da mesma farinha).<\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u00c8 tutto <span style=\"text-decoration: underline;\">farina dello stesso sacco<\/span>!<\/strong><br>\u00c9 tudo <span style=\"text-decoration: underline;\">farinha do mesmo saco<\/span>!<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-non-essere-pane-per-i-miei-denti\">Non essere pane per i miei denti<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;N\u00e3o ser coisa para meu bico.&#8221; Express\u00e3o que se usa para se dizer que algo ou algu\u00e9m n\u00e3o \u00e9 para o encanto, prazer ou posso de outro algu\u00e9m. Interessante notar que o italiano cristaliza a express\u00e3o com as imagens &#8220;p\u00e3o&#8221; e &#8220;dente&#8221;, enquanto no portugu\u00eas se utiliza de &#8220;coisa&#8221; e &#8220;bico&#8221;.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Quel lavoro complicato <span style=\"text-decoration: underline;\">non \u00e8 pane per i miei denti<\/span>.<br><\/strong>Aquele trabalho complicado <span style=\"text-decoration: underline;\">n\u00e3o \u00e9 coisa para meu bico<\/span>.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-dots\"\/>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-expressoes-com-nomes-ou-partes-de-animal\">Express\u00f5es com nomes ou partes de animal<\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-essere-il-capro-espiatorio\">Essere il capro espiatorio<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;Ser o bode espiat\u00f3rio&#8221;. Express\u00e3o que indica quando sobre algu\u00e9m incidem as culpas alheias ou que lhe s\u00e3o atribu\u00eddas todas as culpas de algo que, muitas vezes, ela nem cometeu ou nem sabe do que se trata. <\/p>\n\n\n\n<p><strong>Povero Marco, per ogni cosa incolpano lui, \u00e8 proprio il <span style=\"text-decoration: underline;\">capro espiatorio<\/span> dei quell\u2019ufficio!<br><\/strong>Pobre Marco, ele \u00e9 culpado por tudo, ele \u00e9 realmente o <span style=\"text-decoration: underline;\">bode expiat\u00f3rio<\/span> daquele escrit\u00f3rio!<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-essere-il-gallo-della-checca-del-pollaio\">Essere il gallo della Checca, del pollaio<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;Ser o rei da cocada preta&#8221;. Express\u00e3o que indica quando algu\u00e9m se sobressai num grupo de pessoas, tirando vantagens sobre elas para si mesmo.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u00c8 sempre il <span style=\"text-decoration: underline;\">gallo del pollaio<\/span> quando si tratta di prendere decisioni.<br><\/strong>Ele \u00e9 sempre o <span style=\"text-decoration: underline;\">rei da cocada preta<\/span> quando se trata de tomar decis\u00f5es.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-avere-un-occhio-alla-gatta-e-uno-alla-pentola\">Avere un occhio alla gatta e uno alla pentola<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;Ter um olho no gato e outro no peixe&#8221;. Estar &#8220;ligado&#8221;, prestando aten\u00e7\u00e3o a tudo e a todos ao mesmo tempo.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Deve <span style=\"text-decoration: underline;\">avere un occhio alla gatta e uno alla pentola<\/span> mentre cucina e guarda i bambini.<br><\/strong>Ele precisa <span style=\"text-decoration: underline;\">ter um olho no gato e outro no peixe<\/span> enquanto cozinha e olha as crian\u00e7as.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-tarpare-le-ali\">Tarpare le ali<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;Cortar as asas&#8221;. Significa impedir algu\u00e9m de fazer algo que deseja, limitando sua liberdade, isto \u00e9, censurar, restringir. Alude ao fato de que os vol\u00e1teis s\u00e3o impedidos de voar, justamente, por terem as extremidades de suas asas aparadas.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Quando ha iniziato a uscire troppo spesso, i suoi genitori hanno deciso di <span style=\"text-decoration: underline;\">tarparle le ali<\/span>.<br><\/strong>Quando ele come\u00e7ou a sair demais, seus pais decidiram <span style=\"text-decoration: underline;\">cortar as asas<\/span> dele.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-can-che-abbaia-non-morde\">Can che abbaia non morde<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;C\u00e3o que ladra n\u00e3o morde&#8221;. Essa express\u00e3o \u00e9 usada quando algu\u00e9m diz fazer isso ou aquilo, demonstra ser corajoso, mas, na verdade, n\u00e3o faz nada daquilo que diz.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Parla sempre di lasciare il lavoro, ma <span style=\"text-decoration: underline;\">can che abbaia non morde<\/span>.<br><\/strong>Ele sempre fala em largar o emprego, mas <span style=\"text-decoration: underline;\">c\u00e3o que ladra n\u00e3o morde<\/span>.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-andare-a-letto-con-le-galline\">Andare a letto con le galline<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;Dormir (deitar) com as galinhas&#8221;. Deitar-se cedo, logo ao anoitecer, antes do hor\u00e1rio costumeiro.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Mia nonna <span style=\"text-decoration: underline;\">va<\/span> sempre <span style=\"text-decoration: underline;\">a letto con le galline<\/span>.<br><\/strong>Minha av\u00f3 sempre <span style=\"text-decoration: underline;\">dorme com as galinhas<\/span>.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-cantare-da-gallo\">Cantare da gallo<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;Cantar de galo&#8221;. Impor a sua pr\u00f3pria vontade e opini\u00e3o a algu\u00e9m.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Dopo la vittoria, ha iniziato a <span style=\"text-decoration: underline;\">cantare da gallo<\/span>.<br><\/strong>Ap\u00f3s a vit\u00f3ria, ele come\u00e7ou a <span style=\"text-decoration: underline;\">cantar de galo<\/span>.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-andare-montare-in-bestia\">Andare\/Montare in bestia<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;Virar uma fera&#8221;. Significa enfurecer-se a ponto de preder a raz\u00e3o.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Dopo aver perso la partita, \u00e8 <span style=\"text-decoration: underline;\">andato in bestia<\/span>.<br><\/strong>Depois de perder o jogo, ele <span style=\"text-decoration: underline;\">virou uma fera<\/span>.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-essere-magro-come-una-aggiuca\">Essere magro come una aggiuca<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;Ser magro como um palito&#8221;. Usa-se essa express\u00e3o quando se quer dizer que uma pessoa \u00e9 muito magra ou no sentido figurado, cham\u00e1-la de magricela, bacalhau. \u00c9 interessante que o italiano usa a imagem da anchova ou enchova, ou seja, da <em>acciuga<\/em>, para descrever a magreza de algu\u00e9m, enquanto o portugu\u00eas utiliza-se da analogia com um palito.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Marco \u00e8 sempre stato <span style=\"text-decoration: underline;\">magro come una aggiuca<\/span>.<br><\/strong>Marco sempre foi <span style=\"text-decoration: underline;\">magro como um palito<\/span>.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-essere-sotto-l-ala-di-qualcuno\">Essere sotto l\u2019ala di qualcuno<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;Estar debaixo das asas de algu\u00e9m&#8221;. Utiliza-se esta express\u00e3o para dizer que algu\u00e9m tem a prote\u00e7\u00e3o de outro algu\u00e9m.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Giovanni \u00e8 sempre stato <span style=\"text-decoration: underline;\">sotto l&#8217;ala del<\/span> suo capo.<br><\/strong>Giovanni sempre esteve <span style=\"text-decoration: underline;\">debaixo das asas<\/span> do seu chefe.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-gatta-ci-cova\">Gatta ci cova!<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;A\u00ed h\u00e1 dente de coelho&#8221;. Express\u00e3o que se traduz ao portugu\u00eas tamb\u00e9m por: A\u00ed tem coisa!, ou seja, quando uma situa\u00e7\u00e3o n\u00e3o est\u00e1 bem explicada, quando parece haver algo de suspeito e escondido na trama.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Quando vedo que si comportano in modo strano, penso subito: &#8220;<span style=\"text-decoration: underline;\">Gatta ci cova<\/span>!&#8221;<br><\/strong>Quando vejo que est\u00e3o agindo de forma estranha, logo penso: &#8220;<span style=\"text-decoration: underline;\">A\u00ed tem coisa!<\/span>&#8220;<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-smuovere-stuzzicare-un-formicaio\">Smuovere\/stuzzicare un formicaio<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;Mexer num vespeiro&#8221;. Provocar uma situa\u00e7\u00e3o desagrad\u00e1vel, desconfortante. Veja que o italiano registra a express\u00e3o com <em>formicaio<\/em>, ou seja, formigueiro; j\u00e1 o portugu\u00eas, o vespeiro.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Con quella dichiarazione, ha davvero <span style=\"text-decoration: underline;\">smosso un formicaio<\/span>.<br><\/strong>Com aquela declara\u00e7\u00e3o, ele realmente <span style=\"text-decoration: underline;\">mexeu num vespeiro<\/span>.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-ingoiare-il-rospo\">Ingoiare il rospo<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;Engolir o sapo&#8221;. Ser obrigado a suportar alguma coisa ou algu\u00e9m muito desagrad\u00e1vel, ou algo humilhante, uma vez que n\u00e3o se pode agir de outra forma, n\u00e3o h\u00e1 escapat\u00f3ria.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Dopo l&#8217;errore, ha dovuto <span style=\"text-decoration: underline;\">ingoiare il rospo<\/span> davanti a tutti.<br><\/strong>Depois do erro, ele teve que <span style=\"text-decoration: underline;\">engolir o sapo<\/span> na frente de todos.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-prendere-due-piccioni-con-una-fava\">Prendere due piccioni con una fava<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;Matar dois coelhos com uma cajadada&#8221;. Express\u00e3o que significa obter dois resultados com um trabalho ou esfor\u00e7o s\u00f3, de uma vez s\u00f3.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Con quella mossa, ha <span style=\"text-decoration: underline;\">preso due piccioni con una fava<\/span>.<br><\/strong>Com essa jogada, ele <span style=\"text-decoration: underline;\">matou dois coelhos com uma cajadada<\/span>.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-tarpare-le-ali-0\">Tarpare le ali<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;Cortar as asas&#8221;. Significa impedir algu\u00e9m de fazer algo que deseja, limitando sua liberdade, isto \u00e9, censurar, restringir. Alude ao fato de que os vol\u00e1teis s\u00e3o impedidos de voar, justamente, por terem as extremidades de suas asas aparadas.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>I suoi genitori hanno <span style=\"text-decoration: underline;\">tarparo le ali<\/span>, vietandogli di andare al concerto.<br><\/strong>Seus pais <span style=\"text-decoration: underline;\">cortaram as asas<\/span>, proibindo-o de ir ao show.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-vivere-come-cane-e-gatto\">Vivere come cane e gatto<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;Viver como c\u00e3o e gato&#8221;. Express\u00e3o usada quando duas pessoas brigam e discutem o tempo todo, vivendo em intermin\u00e1veis e incont\u00e1veis conflitos. H\u00e1 a variante <em>Essere com il diavolo e l\u2019acquasanta<\/em>, literalmente: ser o diabo e a \u00e1gua benta.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>I miei vicini <span style=\"text-decoration: underline;\">vivono come cane e gatto<\/span>, sempre a litigare.<br><\/strong>Meus vizinhos <span style=\"text-decoration: underline;\">vivem como c\u00e3o e gato<\/span>, sempre brigando.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-dots\"\/>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-expressoes-com-frutas\">Express\u00f5es com frutas<\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-cascare-come-le-pere\">Cascare come le pere<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;Cair de maduro, cair com facilidade, cair como mam\u00e3o maduro&#8221;. Significa tamb\u00e9m apaixonar-se de uma hora para outra, facilmente. Em italiano a express\u00e3o \u00e9, literalmente, \u201ccair como as peras\u201d, ao passo que em portugu\u00eas, a fruta utilizada \u00e9 o mam\u00e3o.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Quando gli hanno chiesto se aveva mentito, \u00e8 <span style=\"text-decoration: underline;\">cascato come le pere<\/span>.<br><\/strong>Quando perguntaram se ele tinha mentido, ele <span style=\"text-decoration: underline;\">caiu como mam\u00e3o maduro<\/span>.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-esser-di-mela-cotta\">Esser di mela cotta<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;Ser fracote&#8221;. Indica quando algu\u00e9m n\u00e3o tem for\u00e7as para nada. O italiano usa a imagem \u201cma\u00e7\u00e3 cozida\u201d para indicar, justamente, a fragilidade da express\u00e3o.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Non pu\u00f2 fare quel lavoro fisico, \u00e8 proprio <span style=\"text-decoration: underline;\">di mela cotta<\/span>.<br><\/strong>Ele n\u00e3o pode fazer aquele trabalho f\u00edsico, <span style=\"text-decoration: underline;\">\u00e9 muito fracote<\/span>.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-esser-il-cocco-di-mamma\">Esser il cocco di mamma<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;Ser o xod\u00f3 da mam\u00e3e&#8221;. Ser o querido, o preferido, o xod\u00f3 de algu\u00e9m.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Luca \u00e8 sempre stato il <span style=\"text-decoration: underline;\">cocco di mamma<\/span>.<br><\/strong>Luca sempre foi o <span style=\"text-decoration: underline;\">xod\u00f3 da mam\u00e3e<\/span>.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-farsi-una-pera\">Farsi una pera<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;Picar-se&#8221;. Express\u00e3o que indica quando uma pessoa injeta droga em seu pr\u00f3prio corpo. Alude-se ao formato de uma pera que pode aparecer no corpo da pessoa ap\u00f3s a aplica\u00e7\u00e3o da droga.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-dots\"\/>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-expressoes-com-cores\">Express\u00f5es com cores<\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-essere-al-verde\">Essere al verde<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;Estar sem dinheiro&#8221;. Essa express\u00e3o \u00e9 usada para indicar que algu\u00e9m est\u00e1 sem dinheiro ou em uma situa\u00e7\u00e3o financeira dif\u00edcil. Significa que est\u00e1 passando por apertos financeiros, sem recursos dispon\u00edveis. Em portugu\u00eas, o equivalente seria dizer que algu\u00e9m &#8220;sem um tost\u00e3o&#8221; ou &#8220;est\u00e1 duro&#8221;.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Mi dispiace, non ho soldi da prestarti, <span style=\"text-decoration: underline;\">sono al verde<\/span> anch&#8217;io.<br><\/strong>Sinto muito, n\u00e3o tenho dinheiro para te emprestar, tamb\u00e9m <span style=\"text-decoration: underline;\">estou sem um tost\u00e3o<\/span>.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/expressoes-italianas-com-cores\/\">J\u00e1 falamos aqui de express\u00f5es em italiano com cores.<\/a><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-dots\"\/>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-expressoes-com-partes-do-corpo-humano\">Express\u00f5es com partes do corpo humano<\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-acqua-in-boca\">Acqua in boca!<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;Psiu!&#8221; Significa o pedido imperativo de sil\u00eancio, tamb\u00e9m nas formas: Sil\u00eancio! Calado!<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Acqua in boca!<br><\/strong>Boca fechada!<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-in-bocca-al-lupo\">In bocca al lupo!<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;Desejar boa sorte&#8221;. A pessoa que recebe os votos deve responder: &#8220;Crepi il lupo&#8221;, ou seja, Obrigada! Alude ao fato de se vencer o lobo. <em>Crepare<\/em>, nesse caso, significa matar, morrer. <\/p>\n\n\n\n<p><strong>Fai buon viaggio e <span style=\"text-decoration: underline;\">in bocca al lupo<\/span> per il colloquio di lavoro!<br><\/strong>Tenha uma boa viagem e <span style=\"text-decoration: underline;\">boa sorte<\/span> na entrevista de emprego!)<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-avere-far-venire-l-acquoline-in-bocca\">Avere, far venire l\u2019acquoline in bocca<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;Dar ou ficar com \u00e1gua na boca&#8221;. \u00c9 quando algu\u00e9m est\u00e1 com uma vontade muito grande de comer algum alimento. L\u2019acquolina \u00e9 a saliva\u00e7\u00e3o, a \u00e1gua na boca.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Quel dolce <span style=\"text-decoration: underline;\">fa venire l&#8217;acquolina in bocca<\/span> solo a guardarlo.<br><\/strong>Aquele doce <span style=\"text-decoration: underline;\">d\u00e1 \u00e1gua na boca<\/span> s\u00f3 de olhar.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-avere-le-braccia-legate\">Avere le braccia legate<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;Estar de m\u00e3os atadas&#8221;. \u00c9 quando algu\u00e9m est\u00e1 impossibilitado de fazer alguma coisa.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Non pu\u00f2 aiutarti, <span style=\"text-decoration: underline;\">ha le braccia legate<\/span> da regolamenti rigidi.<br><\/strong>Ele n\u00e3o pode te ajudar, <span style=\"text-decoration: underline;\">est\u00e1 de m\u00e3os atadas<\/span> por regulamentos r\u00edgidos.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-avere-i-piedi-per-terra\">Avere i piedi per terra<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;Ter os p\u00e9s no ch\u00e3o&#8221;. Significa ser realista, racional e objetivo. Em portugu\u00eas, \u00e9 muito empregada tamb\u00e9m na vers\u00e3o com os p\u00e9s no ch\u00e3o, em frases como \u00c9 preciso viver com os p\u00e9s no ch\u00e3o.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Nonostante il successo, continua ad <span style=\"text-decoration: underline;\">avere i piedi per terra.<\/span><br><\/strong>Apesar do sucesso, ele continua <span style=\"text-decoration: underline;\">com os p\u00e9s no ch\u00e3o<\/span>.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-avere-la-pelle-d-oca-far-venire-la-pelle-d-oca\">Avere la pelle d\u2019oca \/ Far venire la pelle d\u2019oca<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;Ter arrepios&#8221;. Express\u00f5es usadas para descrever a sensa\u00e7\u00e3o f\u00edsica em que a pele forma pequenos relevos, semelhante \u00e0 pele de um ganso depenado, geralmente como rea\u00e7\u00e3o ao frio, ao medo, ou a uma emo\u00e7\u00e3o intensa. Em portugu\u00eas, a express\u00e3o equivalente \u00e9 &#8220;ter arrepios&#8221;. Esses arrepios podem ser causados por uma variedade de emo\u00e7\u00f5es, desde admira\u00e7\u00e3o at\u00e9 medo, e s\u00e3o uma rea\u00e7\u00e3o f\u00edsica involunt\u00e1ria.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>La sua voce in quella canzone mi <span style=\"text-decoration: underline;\">fa venire la pelle d&#8217;oca.<\/span><br><\/strong>A voz dele nessa m\u00fasica <span style=\"text-decoration: underline;\">me d\u00e1 arrepios<\/span>.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-battere-le-calcagna\">Battere le calcagna<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;Dar no p\u00e9&#8221;. Literalmente significa &#8220;bater os calcanhares&#8221; e \u00e9 usada para descrever a a\u00e7\u00e3o de fugir rapidamente de uma situa\u00e7\u00e3o, especialmente para evitar problemas ou responsabilidades.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Appena ha visto arrivare la polizia, ha <span style=\"text-decoration: underline;\">battuto le calcagna<\/span>.<br><\/strong>Assim que viu a pol\u00edcia chegar, ele <span style=\"text-decoration: underline;\">deu no p\u00e9<\/span>.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-essere-amici-per-la-pelle\">Essere amici per la pelle<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;Ser unha e carne&#8221;. Express\u00e3o usada para descrever uma amizade extremamente pr\u00f3xima e \u00edntima, onde duas pessoas compartilham uma conex\u00e3o profunda, quase como se fossem uma \u00fanica entidade. Em portugu\u00eas, a express\u00e3o equivalente \u00e9 &#8220;ser unha e carne&#8221;, que transmite a ideia de duas pessoas que est\u00e3o sempre juntas e t\u00eam uma rela\u00e7\u00e3o muito forte, como se fossem partes insepar\u00e1veis do mesmo corpo.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Marco e Luca <span style=\"text-decoration: underline;\">sono amici per la pelle<\/span> da quando erano bambini.<br><\/strong>Marco e Luca <span style=\"text-decoration: underline;\">s\u00e3o unha e carne<\/span> desde que eram crian\u00e7as.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-fare-un-lavoro-coi-piedi\">Fare un lavoro coi piedi<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;Fazer um trabalho nas coxas&#8221;. Express\u00e3o usada para descrever um trabalho feito de maneira descuidada ou de baixa qualidade. Literalmente, sugere que o trabalho foi feito com os p\u00e9s, implicando uma falta de habilidade ou aten\u00e7\u00e3o adequada.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Hanno fatto un <span style=\"text-decoration: underline;\">lavoro coi piedi<\/span>, ora dobbiamo riparare tutto.<br><\/strong>Eles fizeram um <span style=\"text-decoration: underline;\">trabalho nas coxas<\/span>, agora temos que consertar tudo.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-grattarsi-la-pancia\">Grattarsi la pancia<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;Co\u00e7ar o saco&#8221;. Literalmente significa &#8220;co\u00e7ar a barriga&#8221; e \u00e9 usada para descrever algu\u00e9m que est\u00e1 relaxando ou evitando trabalhar, geralmente n\u00e3o fazendo nada produtivo. Em portugu\u00eas, uma express\u00e3o equivalente em contextos informais \u00e9 &#8220;co\u00e7ar o saco&#8221;, que tamb\u00e9m sugere ociosidade ou falta de vontade de fazer qualquer esfor\u00e7o ou trabalho.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Durante l&#8217;incontro, invece di contribuire, Giovanni si \u00e8 limitato a <span style=\"text-decoration: underline;\">grattarsi la pancia<\/span>.<br><\/strong>Durante a reuni\u00e3o, em vez de contribuir, o Giovanni ficou s\u00f3 <span style=\"text-decoration: underline;\">co\u00e7ando o saco<\/span>.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-restare-rimanere-a-bocca-asciuta\">Restare\/rimanere a bocca asciuta<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;Ficar a ver navios&#8221;. Express\u00e3o empregada quando se quer demonstrar desilus\u00e3o por algo que n\u00e3o se obt\u00e9m \/alcan\u00e7a ou quando algu\u00e9m \u00e9 exclu\u00eddo de alguma coisa, gerando desapontamento. \u00c9 usada tamb\u00e9m na variante Ficar chupando o dedo.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Tutti hanno ricevuto un aumento, tranne lui che \u00e8 <span style=\"text-decoration: underline;\">rimasto a bocca asciutta<\/span>.<br><\/strong>Todos receberam um aumento, exceto ele, que <span style=\"text-decoration: underline;\">ficou a ver navios<\/span>.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-leccarsi-le-dita\">Leccarsi le dita<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;Lamber os dedos&#8221;. Express\u00e3o usada para descrever a a\u00e7\u00e3o de algu\u00e9m que est\u00e1 desfrutando intensamente de uma comida, ao ponto de literalmente lamber os dedos para aproveitar cada \u00faltimo res\u00edduo de sabor. Em portugu\u00eas, usamos a express\u00e3o &#8220;lamber os dedos&#8221; de forma bastante similar.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Dopo aver mangiato quella pizza, si \u00e8 <span style=\"text-decoration: underline;\">leccato le dita.<\/span><br><\/strong>Depois de comer aquela pizza, ele <span style=\"text-decoration: underline;\">lambeu os dedos<\/span>.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-non-avere-peli-sulla-lingua\">Non avere peli sulla lingua<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;N\u00e3o ter papas na l\u00edngua&#8221;. Significa falar sem reservas, com franqueza, doa a quem doer.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>La sua sincerit\u00e0 a volte sorprende perch\u00e9 <span style=\"text-decoration: underline;\">non ha peli sulla lingua<\/span>.<br><\/strong>A sinceridade dela \u00e0s vezes surpreende porque ela <span style=\"text-decoration: underline;\">n\u00e3o tem papas na l\u00edngua<\/span>.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-per-un-pelo\">Per un pelo<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;Por um fio&#8221;. Express\u00e3o usada para indicar que algo aconteceu por muito pouco, ou que algu\u00e9m escapou de uma situa\u00e7\u00e3o arriscada ou desagrad\u00e1vel por uma margem muito estreita. Literalmente, significa &#8220;por um pelo&#8221;, enfatizando a pequena diferen\u00e7a que evitou o resultado negativo.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Ha evitato l&#8217;incidente <span style=\"text-decoration: underline;\">per un pelo<\/span>.<br><\/strong>Ele evitou o acidente <span style=\"text-decoration: underline;\">por um fio<\/span>.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-dots\"\/>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-outras-expressoes-idiomaticas-italianas\">Outras express\u00f5es idiom\u00e1ticas italianas<\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-avere-la-pazienza-di-giobbe\">Avere la pazienza di Giobbe<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;Ter paci\u00eancia de J\u00f3&#8221;. Express\u00e3o usada para descrever algu\u00e9m que possui uma paci\u00eancia extraordin\u00e1ria, especialmente em situa\u00e7\u00f5es desafiadoras ou adversas. A refer\u00eancia \u00e9 ao personagem b\u00edblico J\u00f3, conhecido por sua paci\u00eancia e f\u00e9 inabal\u00e1vel durante suas severas prova\u00e7\u00f5es.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Nonostante le continue provocazioni, ha mostrato di <span style=\"text-decoration: underline;\">avere la pazienza di Giobbe<\/span>.<br><\/strong>Apesar das provoca\u00e7\u00f5es constantes, ele mostrou <span style=\"text-decoration: underline;\">ter paci\u00eancia de J\u00f3<\/span>.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-dare-scacco-matto\">Dare scacco matto<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;Dar xeque-mate&#8221;. Express\u00e3o usada de forma figurativa para indicar uma situa\u00e7\u00e3o onde uma pessoa consegue superar completamente um oponente ou resolver uma situa\u00e7\u00e3o de forma decisiva e final.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Il direttore ha dato <span style=\"text-decoration: underline;\">scacco matto<\/span> al concorrente con quella mossa strategica.<br><\/strong>O diretor deu <span style=\"text-decoration: underline;\">xeque-mate<\/span> no concorrente com aquela jogada estrat\u00e9gica.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-essere-su-un-binario-morto\">Essere su un binario morto<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;Estar num beco sem sa\u00edda&#8221;. Bin\u00e1rio em italiano, significa trilho (do trem) e plataforma (da esta\u00e7\u00e3o ferrovi\u00e1ria). Como em portugu\u00eas, pode significar tamb\u00e9m o adjetivo bin\u00e1rio, ou seja, que tem duas unidades ou dois elementos.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Dopo tanti tentativi falliti, <span style=\"text-decoration: underline;\">siamo su un binario morto<\/span> con questo progetto.<br><\/strong>Depois de tantas tentativas fracassadas, <span style=\"text-decoration: underline;\">estamos num beco sem sa\u00edda<\/span> com este projeto.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-fare-il-bucato-in-famiglia\">Fare il bucato in famiglia<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;Lavar a roupa suja em casa&#8221;. Em italiano h\u00e1 a variante <em>lavare i panni sporchi in famiglia<\/em>. Express\u00e3o usada quando se quer aconselhar algu\u00e9m a manter e resolver em fam\u00edlia as desaven\u00e7as e os problemas \u00edntimos, sem exp\u00f4-los aos outros.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Hanno deciso di <span style=\"text-decoration: underline;\">fare il bucato in famiglia<\/span>, senza coinvolgere altre persone.<br><\/strong>Eles decidiram <span style=\"text-decoration: underline;\">lavar a roupa suja em casa<\/span>, sem envolver outras pessoas.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-fare-l-avvocato-del-diavolo\">Fare l\u2019avvocato del diavolo<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;Fazer o advogado do diabo&#8221;. Empregada quando uma pessoa faz todas as obje\u00e7\u00f5es e coloca todos os impedimentos poss\u00edveis em uma discuss\u00e3o, evitando que se tenha \u00eaxito positivo no final da mesma.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Durante la riunione, ha deciso di <span style=\"text-decoration: underline;\">fare l\u2019avvocato del diavolo<\/span> per stimolare un dibattito profondo.<br><\/strong>Durante a reuni\u00e3o, ele decidiu <span style=\"text-decoration: underline;\">fazer o advogado do diabo<\/span> para estimular um debate profundo.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-non-far-ne-caldo-ne-freddo\">Non far n\u00e9 caldo n\u00e9 freddo<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;Nem cheirar nem feder&#8221;. Express\u00e3o utilizada para descrever algo que n\u00e3o provoca uma rea\u00e7\u00e3o forte, seja positiva ou negativa. \u00c9 usada para indicar indiferen\u00e7a em rela\u00e7\u00e3o a uma situa\u00e7\u00e3o, pessoa ou objeto.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Questa notizia <span style=\"text-decoration: underline;\">non fa n\u00e9 caldo n\u00e9 freddo<\/span> per me.<br><\/strong>Essa not\u00edcia <span style=\"text-decoration: underline;\">nem cheira nem fede<\/span> para mim.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-soffiare-sul-fuoco\">Soffiare sul fuoco<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;Jogar lenha na fogueira&#8221;. Promover, estimular a disc\u00f3rdia, o desentendimento. Diz-se tamb\u00e9m: Ati\u00e7ar fogo, em portugu\u00eas, e em italiano: Dare fuoco alle polveri (Colocar fogo na p\u00f3lvora), Versare benzina sul fuoco (Derramar gasolina no fogo).<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-alla-romana\">Alla romana<\/h3>\n\n\n\n<p>Modo de dividir uma despesa em partes iguais entre todos os participantes, sem levar em conta quanto cada um consumiu, chamado de &#8220;pagar \u00e0 moda romana&#8221;.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Sono 20 euro a testa, per tutti e nove, paghiamo <span style=\"text-decoration: underline;\">alla romana<\/span>.<\/strong><br>S\u00e3o 20 euros por pessoa, para todos os nove, <span style=\"text-decoration: underline;\">vamos dividir a conta igualmente<\/span>.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/13-modi-di-dire-expressoes-idiomaticas-italianas\/\">J\u00e1 falamos aqui de &#8220;alla romana&#8221; e de outras express\u00f5es italianas.<\/a><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-bastian-contrario\">Bastian contrario<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;Quem pensa ou age de modo contr\u00e1rio ao da maioria&#8221;. Refere-se a uma pessoa que frequentemente adota uma posi\u00e7\u00e3o oposta ou discordante em rela\u00e7\u00e3o ao consenso geral, apenas pelo prazer de ser contr\u00e1rio ou para provocar discuss\u00e3o. O termo deriva de uma pe\u00e7a de Carlo Goldoni, onde o personagem Bastiano sempre contrariava os outros sem um motivo aparente.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Su dai, adeguati ai nostri orari, non fare sempre il <span style=\"text-decoration: underline;\">bastian contrario<\/span>!<br><\/strong>Vamos l\u00e1, ajuste-se aos nossos hor\u00e1rios, n\u00e3o seja sempre <span style=\"text-decoration: underline;\">do contra<\/span>!<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-e-un-altro-paio-di-maniche\">\u00c8 un altro paio di maniche<\/h3>\n\n\n\n<p>Significa &#8220;\u00c9 outra hist\u00f3ria&#8221;, &#8220;S\u00e3o outros quinhentos&#8221;. Express\u00e3o usada para enfatizar que, apesar de eventuais similaridades, os objetos da compara\u00e7\u00e3o s\u00e3o independentes.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Se ci sono i saldi del 50% la compero, <span style=\"text-decoration: underline;\">\u00e8 un altro paio di maniche<\/span>!<br><\/strong>Se estiver com 50% de desconto, eu compro; <span style=\"text-decoration: underline;\">a\u00ed \u00e9 outra hist\u00f3ria<\/span>!<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/a-expressao-un-altro-paio-di-maniche\/\">J\u00e1 falamos aqui da express\u00e3o &#8220;\u00e8 un altro paio di maniche&#8221;.<\/a><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-fare-scuola\">Fare scuola<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;Criar uma moda&#8221;. Pode ser literalmente traduzida para &#8220;fazer escola&#8221; e \u00e9 usada para descrever uma pessoa, uma obra ou uma ideia que se torna um modelo ou refer\u00eancia em determinado campo, influenciando outros a seguir o mesmo caminho ou adotar estilos ou m\u00e9todos semelhantes.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Il suo approccio innovativo ha <span style=\"text-decoration: underline;\">fatto scuola<\/span> tra i giovani scrittori.<br><\/strong>Seu m\u00e9todo inovador <span style=\"text-decoration: underline;\">fez escola<\/span> entre os jovens escritores.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-passare-il-rubicone\">Passare il Rubicone<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;Tomar uma decis\u00e3o importante e irrevog\u00e1vel&#8221;. Semelhante ao &#8220;il dado \u00e8 tratto&#8221; (palavras de Julio Cesar quando se tornou o dominador absoluto de Roma). A express\u00e3o &#8220;Passare il Rubicone&#8221; tem origem hist\u00f3rica e se refere ao ato de J\u00falio C\u00e9sar atravessar o rio Rubic\u00e3o, um gesto que simbolizava o ponto de n\u00e3o retorno e que precipitou o conflito civil na Roma Antiga. A frase, portanto, \u00e9 usada para indicar a tomada de uma decis\u00e3o importante e definitiva, da qual n\u00e3o se pode voltar atr\u00e1s.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Decidendo di lasciare il lavoro, ha <span style=\"text-decoration: underline;\">passato il Rubicone<\/span>.<br><\/strong>Decidindo deixar o emprego, ele <span style=\"text-decoration: underline;\">tomou uma decis\u00e3o importante e irrevog\u00e1vel<\/span>.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/13-modi-di-dire-expressoes-idiomaticas-italianas\/\">J\u00e1 falamos aqui da express\u00e3o e da origem de &#8220;Passare il Rubicone&#8221;.<\/a><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-piantare-in-asso\">Piantare in asso<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;Abandonar algu\u00e9m sem aviso pr\u00e9vio&#8221;. Express\u00e3o usada para descrever a a\u00e7\u00e3o de abandonar algu\u00e9m repentinamente e sem aviso pr\u00e9vio, geralmente em uma situa\u00e7\u00e3o onde essa pessoa ainda precisava de apoio ou ajuda. \u00c9 equivalente ao ato de deixar algu\u00e9m &#8220;na m\u00e3o&#8221; ou &#8220;no aperto&#8221;.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Mi ha <span style=\"text-decoration: underline;\">piantato in asso<\/span> senza dire una parola, non ha nemmeno chiamato!<br><\/strong>Ela me <span style=\"text-decoration: underline;\">deixou na m\u00e3o<\/span> sem dizer uma palavra, nem sequer ligou!<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-promettere-marei-e-monti\">Promettere marei e monti<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;Fazer grandes promessas&#8221;. Refere-se ao ato de fazer promessas grandiosas e muitas vezes irrealistas, em um esfor\u00e7o para impressionar ou convencer algu\u00e9m. \u00c9 similar a &#8220;prometer o mundo&#8221; ou &#8220;prometer o c\u00e9u e a terra&#8221;, indicando promessas que muitas vezes n\u00e3o podem ser cumpridas.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Per convincerla a restare, le ha <span style=\"text-decoration: underline;\">promesso mari e monti<\/span>.<br><\/strong>Para convenc\u00ea-la a ficar, ele <span style=\"text-decoration: underline;\">prometeu o c\u00e9u e a terra<\/span>.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-non-promettere-mari-e-monti\">Non promettere mari e monti<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;N\u00e3o fazer promessas que n\u00e3o se pode manter&#8221;. Conselho para n\u00e3o fazer promessas exageradas ou irrealiz\u00e1veis.<\/p>\n\n\n\n<p><strong><span style=\"text-decoration: underline;\">Non promettere mari e monti<\/span> se non sei sicuro.<br><\/strong><span style=\"text-decoration: underline;\">N\u00e3o prometa o que n\u00e3o pode cumprir<\/span> se n\u00e3o tem certeza.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-salvare-capra-e-cavoli\">Salvare capra e cavoli<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;Preservar, com uma decis\u00e3o ou uma a\u00e7\u00e3o, os interesses de dois indiv\u00edduos diversos&#8221;. Literalmente se traduz como &#8220;salvar a cabra e os repolhos&#8221; e \u00e9 usada para descrever uma situa\u00e7\u00e3o onde algu\u00e9m consegue preservar ou atender aos interesses de duas partes diferentes, geralmente em uma situa\u00e7\u00e3o complicada.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Devi decidere, non puoi cercare di accontentare tutti e <span style=\"text-decoration: underline;\">salvare capra e cavoli<\/span>.<\/strong><br>Voc\u00ea precisa decidir, n\u00e3o pode tentar <span style=\"text-decoration: underline;\">agradar a gregos e troianos<\/span>.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-segreto-di-pulcinella\">Segreto di Pulcinella<\/h3>\n\n\n\n<p>&#8220;Um segredo que n\u00e3o \u00e9 mais segredo para ningu\u00e9m&#8221;. Express\u00e3o sada para descrever um segredo que \u00e9 t\u00e3o conhecido que j\u00e1 n\u00e3o pode ser considerado um segredo de verdade.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Che ti trasferirai all\u2019estero oramai lo sanno tutti, \u00e8 diventato un <span style=\"text-decoration: underline;\">segreto di Pulcinella<\/span>!<br><\/strong>Que voc\u00ea vai se mudar para o exterior j\u00e1 \u00e9 conhecido por todos, virou um <span style=\"text-decoration: underline;\">segredo de Polichinelo<\/span>!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>As express\u00f5es idiom\u00e1ticas s\u00e3o t\u00e3o comuns em nossa linguagem que muitas vezes as utilizamos sem sequer perceber. Elas aparecem constantemente, seja no cotidiano, nas not\u00edcias de TV, em propagandas e an\u00fancios jornal\u00edsticos, al\u00e9m de estarem presentes no r\u00e1dio, na literatura, em letras de m\u00fasica, em filmes, e at\u00e9 em campanhas eleitorais. Em suma, est\u00e3o por<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":2941,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[61],"tags":[199],"class_list":{"0":"post-2934","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","5":"has-post-thumbnail","7":"category-expressoes","8":"tag-expressoes-idiomaticas"},"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO Premium plugin v26.5 (Yoast SEO v27.3) - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-premium-wordpress\/ -->\n<title>Modi di dire: Express\u00f5es idiom\u00e1ticas em italiano &#8226; Aprender Italiano<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"As express\u00f5es idiom\u00e1ticas s\u00e3o t\u00e3o comuns em nossa linguagem que muitas vezes as utilizamos sem perceber, est\u00e3o em nosso cotidiano.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/modi-di-dire-expressoes-idiomaticas-em-italiano\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"pt_BR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Modi di dire: Express\u00f5es idiom\u00e1ticas em italiano &#8226; Aprender Italiano\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"As express\u00f5es idiom\u00e1ticas s\u00e3o t\u00e3o comuns em nossa linguagem que muitas vezes as utilizamos sem perceber, est\u00e3o em nosso cotidiano.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/modi-di-dire-expressoes-idiomaticas-em-italiano\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Aprender Italiano\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/hridiomas\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2016-04-20T03:04:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-01-07T21:10:10+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2024\/04\/destaque-2.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1920\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1280\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"hridiomas\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@hridiomas\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@hridiomas\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"hridiomas\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. tempo de leitura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"23 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/modi-di-dire-expressoes-idiomaticas-em-italiano\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/modi-di-dire-expressoes-idiomaticas-em-italiano\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"hridiomas\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/074f113560c2f5d2d8531b6fb060d851\"},\"headline\":\"Modi di dire: Express\u00f5es idiom\u00e1ticas em italiano\",\"datePublished\":\"2016-04-20T03:04:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-01-07T21:10:10+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/modi-di-dire-expressoes-idiomaticas-em-italiano\\\/\"},\"wordCount\":4306,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/modi-di-dire-expressoes-idiomaticas-em-italiano\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/wp-content\\\/uploads\\\/sites\\\/3\\\/2024\\\/04\\\/destaque-2.jpg\",\"keywords\":[\"express\u00f5es idiom\u00e1ticas\"],\"articleSection\":[\"Express\u00f5es\"],\"inLanguage\":\"pt-BR\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/modi-di-dire-expressoes-idiomaticas-em-italiano\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/modi-di-dire-expressoes-idiomaticas-em-italiano\\\/\",\"name\":\"Modi di dire: Express\u00f5es idiom\u00e1ticas em italiano &#8226; Aprender Italiano\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/modi-di-dire-expressoes-idiomaticas-em-italiano\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/modi-di-dire-expressoes-idiomaticas-em-italiano\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/wp-content\\\/uploads\\\/sites\\\/3\\\/2024\\\/04\\\/destaque-2.jpg\",\"datePublished\":\"2016-04-20T03:04:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-01-07T21:10:10+00:00\",\"description\":\"As express\u00f5es idiom\u00e1ticas s\u00e3o t\u00e3o comuns em nossa linguagem que muitas vezes as utilizamos sem perceber, est\u00e3o em nosso cotidiano.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/modi-di-dire-expressoes-idiomaticas-em-italiano\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"pt-BR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/modi-di-dire-expressoes-idiomaticas-em-italiano\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pt-BR\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/modi-di-dire-expressoes-idiomaticas-em-italiano\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/wp-content\\\/uploads\\\/sites\\\/3\\\/2024\\\/04\\\/destaque-2.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/wp-content\\\/uploads\\\/sites\\\/3\\\/2024\\\/04\\\/destaque-2.jpg\",\"width\":1920,\"height\":1280},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/modi-di-dire-expressoes-idiomaticas-em-italiano\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"In\u00edcio\",\"item\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Modi di dire: Express\u00f5es idiom\u00e1ticas em italiano\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/\",\"name\":\"Aprender Italiano\",\"description\":\"Dicas para aprender italiano\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/#organization\"},\"alternateName\":\"Italiano\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"pt-BR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/#organization\",\"name\":\"HR idiomas\",\"url\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pt-BR\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/wp-content\\\/uploads\\\/sites\\\/3\\\/2021\\\/04\\\/hricon-it.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/wp-content\\\/uploads\\\/sites\\\/3\\\/2021\\\/04\\\/hricon-it.png\",\"width\":512,\"height\":512,\"caption\":\"HR idiomas\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/hridiomas\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/hridiomas\",\"https:\\\/\\\/www.instagram.com\\\/hridiomas\",\"https:\\\/\\\/www.linkedin.com\\\/company\\\/2678452\",\"https:\\\/\\\/www.youtube.com\\\/c\\\/HridiomasBr\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/074f113560c2f5d2d8531b6fb060d851\",\"name\":\"hridiomas\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pt-BR\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/wp-content\\\/litespeed\\\/avatar\\\/3\\\/fb2620c0c0ccd633ad511be1feb4af56.jpg?ver=1775662100\",\"url\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/wp-content\\\/litespeed\\\/avatar\\\/3\\\/fb2620c0c0ccd633ad511be1feb4af56.jpg?ver=1775662100\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-italiano\\\/wp-content\\\/litespeed\\\/avatar\\\/3\\\/fb2620c0c0ccd633ad511be1feb4af56.jpg?ver=1775662100\",\"caption\":\"hridiomas\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Modi di dire: Express\u00f5es idiom\u00e1ticas em italiano &#8226; Aprender Italiano","description":"As express\u00f5es idiom\u00e1ticas s\u00e3o t\u00e3o comuns em nossa linguagem que muitas vezes as utilizamos sem perceber, est\u00e3o em nosso cotidiano.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/modi-di-dire-expressoes-idiomaticas-em-italiano\/","og_locale":"pt_BR","og_type":"article","og_title":"Modi di dire: Express\u00f5es idiom\u00e1ticas em italiano &#8226; Aprender Italiano","og_description":"As express\u00f5es idiom\u00e1ticas s\u00e3o t\u00e3o comuns em nossa linguagem que muitas vezes as utilizamos sem perceber, est\u00e3o em nosso cotidiano.","og_url":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/modi-di-dire-expressoes-idiomaticas-em-italiano\/","og_site_name":"Aprender Italiano","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/hridiomas","article_published_time":"2016-04-20T03:04:00+00:00","article_modified_time":"2025-01-07T21:10:10+00:00","og_image":[{"width":1920,"height":1280,"url":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2024\/04\/destaque-2.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"hridiomas","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@hridiomas","twitter_site":"@hridiomas","twitter_misc":{"Escrito por":"hridiomas","Est. tempo de leitura":"23 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/modi-di-dire-expressoes-idiomaticas-em-italiano\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/modi-di-dire-expressoes-idiomaticas-em-italiano\/"},"author":{"name":"hridiomas","@id":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/#\/schema\/person\/074f113560c2f5d2d8531b6fb060d851"},"headline":"Modi di dire: Express\u00f5es idiom\u00e1ticas em italiano","datePublished":"2016-04-20T03:04:00+00:00","dateModified":"2025-01-07T21:10:10+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/modi-di-dire-expressoes-idiomaticas-em-italiano\/"},"wordCount":4306,"publisher":{"@id":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/modi-di-dire-expressoes-idiomaticas-em-italiano\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2024\/04\/destaque-2.jpg","keywords":["express\u00f5es idiom\u00e1ticas"],"articleSection":["Express\u00f5es"],"inLanguage":"pt-BR"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/modi-di-dire-expressoes-idiomaticas-em-italiano\/","url":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/modi-di-dire-expressoes-idiomaticas-em-italiano\/","name":"Modi di dire: Express\u00f5es idiom\u00e1ticas em italiano &#8226; Aprender Italiano","isPartOf":{"@id":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/modi-di-dire-expressoes-idiomaticas-em-italiano\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/modi-di-dire-expressoes-idiomaticas-em-italiano\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2024\/04\/destaque-2.jpg","datePublished":"2016-04-20T03:04:00+00:00","dateModified":"2025-01-07T21:10:10+00:00","description":"As express\u00f5es idiom\u00e1ticas s\u00e3o t\u00e3o comuns em nossa linguagem que muitas vezes as utilizamos sem perceber, est\u00e3o em nosso cotidiano.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/modi-di-dire-expressoes-idiomaticas-em-italiano\/#breadcrumb"},"inLanguage":"pt-BR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/modi-di-dire-expressoes-idiomaticas-em-italiano\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pt-BR","@id":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/modi-di-dire-expressoes-idiomaticas-em-italiano\/#primaryimage","url":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2024\/04\/destaque-2.jpg","contentUrl":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2024\/04\/destaque-2.jpg","width":1920,"height":1280},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/modi-di-dire-expressoes-idiomaticas-em-italiano\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"In\u00edcio","item":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Modi di dire: Express\u00f5es idiom\u00e1ticas em italiano"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/#website","url":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/","name":"Aprender Italiano","description":"Dicas para aprender italiano","publisher":{"@id":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/#organization"},"alternateName":"Italiano","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"pt-BR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/#organization","name":"HR idiomas","url":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pt-BR","@id":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2021\/04\/hricon-it.png","contentUrl":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2021\/04\/hricon-it.png","width":512,"height":512,"caption":"HR idiomas"},"image":{"@id":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/hridiomas","https:\/\/x.com\/hridiomas","https:\/\/www.instagram.com\/hridiomas","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/2678452","https:\/\/www.youtube.com\/c\/HridiomasBr"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/#\/schema\/person\/074f113560c2f5d2d8531b6fb060d851","name":"hridiomas","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pt-BR","@id":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/wp-content\/litespeed\/avatar\/3\/fb2620c0c0ccd633ad511be1feb4af56.jpg?ver=1775662100","url":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/wp-content\/litespeed\/avatar\/3\/fb2620c0c0ccd633ad511be1feb4af56.jpg?ver=1775662100","contentUrl":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/wp-content\/litespeed\/avatar\/3\/fb2620c0c0ccd633ad511be1feb4af56.jpg?ver=1775662100","caption":"hridiomas"}}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2934","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2934"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2934\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2941"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2934"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2934"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-italiano\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2934"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}