100 expressões idiomáticas em francês

Uma expressão idiomática ou idiotismo (do grego ίδιωτισμὀς, que vem do latim idiotismus) é um conjunto de duas ou mais palavras que se caracteriza por não ser possível identificar o seu significado mediante o sentido literal dos termos que constituem a expressão.

São recursos da fala e da escrita, que ganham novos sentidos conotativos e ultrapassam seus significados literais quando aplicados em contextos específicos.

Por exemplo: Poser un lapin – sua tradução literal é “colocar um coelho”, porém esta é uma expressão idiomática e quer dizer “dar o bolo” ou “não comparecer a um compromisso”.

Por isso, a sua interpretação deve ser feita de maneira geral, sem ter que observar cada elemento que compõe a sentença.

Você pode até não perceber, mas usamos as expressões idiomáticas a todo instante: nas conversas, nos jornais, nas revistas, nos programas de rádio e de televisão, nas propagandas, nos livros, nas músicas, nos filmes…

Isso quer dizer que elas não se restringem a situações específicas, muito menos a grupos sociais. As expressões idiomáticas são uma parte muito importante da comunicação escrita e falada, tanto formal quanto informal.

Conheça 100 expressões idiomáticas da língua francesa:

Avoir le bras long
ser influente, conhecer pessoas importantes

Être un bourreau des coeurs
Ser mulherengo, conquistador

Avoir le couer sur la main
Ser gentil, generoso

Se croire sorti de la cuisse de Jupiter
Achar-se muito importante

Se mettre le doignt dans l’oeil
Estar redondamente enganado

Tenir la jambe à quelqu’un
Encher o saco de alguém

Avoir un poil dans la main
Enrolar no trabalhar, evitar o trabalho

Tomber sur un os
Encontrar uma dificuldade

Casser les pieds à quelqu’un
Irritar alguém

Manger sur le pouce
Fazer um lanchinho

Tirer le diable par la queue
Comer o pão que o diabo amassou

Partir ventre à terre
Ir embora correndo, com pressa

Faire l’âne pour avoir du son
Fazer-se de bobo (para conseguir algo)

Chercher la petite bête
Ficar com frescuras, fazer exigências desnecessárias

Avoir le cafard
Estar deprimido

Appeler un chat un chat
Dizer as coisas como elas são

Entre chien et loup
No cair da noite

Sauter du coq à l’âne
Pular de um assunto para outro

Avaler des couleuvres
Engolir sapos

Poser un lapin à quelqu’un
Dar um bolo em alguém

Courir deux lièvres à la fois
Ter várias atividades ao mesmo tempo

Avoir mangé du lion
Estar com muita energia

Une truie n’y retrouverait pas ses petits
Dizer que o lugar está uma bagunça

Manger de la vache enragée
Estar em tempo de vacas magras

Faire un cheque en bois
Passar um cheque sem fundos

Casser du bois
Bater o carro

Montrer de quel bois on se chauffe
Mostrar do que somos capazes

Ramasser une bûche
Levar um tombo

Enlever une épine du pied à quelqu’un
Tirar alguém de uma enrascada

Jeter des fleurs à quelqu’un
Elogiar muito alguém

Couper l’herbe sous le pied de quelqu’un
Puxar o tapete de alguém

Manger les pissentits par la racine
Bater as botas

Couper la poire en deux
Entrar em um acordo, fazer uma concessão

Faire le poireau
Ficar esperando (algo ou alguém)

Tomber dans les pommes
Desmaiar

Tirer les marrons du feu
Ser feito de bobo

Se fendre la pêche
Morrer de rir

Jeter de l’huile sur le feu
Colocar lenha na fogueira

Tondre des oeufs
Ser mão-de-vaca

Pédaler dans la semoule
Não estar muito bem da cabeça

Cracher dans la soupe
Estragar algo para que só você possa aproveitar

Casser du sucre sur le dos de quelqu’un
Falar mal de alguém pelas costas

Rôtir le balai
Viver bem, com riqueza

Mettre quelqu’un en boîte
Tirar sarro de alguém

Tirer la couverture à soi
Receber todo o crédito por algo

Tomber les quatre fers en l’air
Levar um tombo e cair de costas, de pernas pro ar

Être une vraie girouette
Mudar o tempo todo de opinião

Passer au peigne fin
Passar pente fino, procurar com cuidado

Envoyer quelqu’n aus pelotes
Mandar alguém plantar batatas

Touner autour du pot
Ficar com rodeios, enrolar

Payer les pots cassés
Pagar o pato, sofrer as consequências

Passer un savon à quelqu’un
Dar uma bronca em alguém

Tirer les sonnettes
Fazer contatos, Networking

Se mettre à table
Confessar, abrir o jogo

Saisir la balle au bond
Aproveitar uma oportunidade

Mettre des bâtons dans les roues de quelqu’un
Estragar os planos de alguém

Reprendre ses billes
Dar para trás em algo ou negócio

Un coup d’épée dans l’eau
Um esforço à toa

Ronger son frein
Estar muito ansioso por algo

Il tombe des hallebardes
Está chovendo a cântaros

Avoir les jetons
Estar muito nervoso

Voir le monde par le petit bout de la lorgnette
Fazer tempestade em copo d’água

Être dans les petits papiers de quelqu’un
Ser bem quisto por alguém

Être au bout du rouleau
Estar no fim das forças

Couper le sifflet à quelqu’un
Interromper, cortar alguém

Être sous les verrous
Estar preso

Ramasser une veste
Perder feio (numa eleição)

Avoir l’air d’une poule qui a trouvé un couteau
Parecer confuso

Jeter l’argent par les fenêtres
Jogar dinheiro forma

Brûler les étapes
Ir sem parar, ir mais rápido do que o esperado

Être au four et au moulin
Estar em dois lugares ao mesmo tempo

Faire le mur
Pular o muro, escapar

Raser les murs
Ficar quieto

Tenir le haut du pavé
Estar por cima da carne seca, em vantagem

Sauter au plafond
Estar muito bravo

Faire le pont
Fazer ponte (fim de semana longo), emendar

Mettre la clef sous la porte
Fechar as portas (lojas e negócios)

Casser la baraque
Estragar o que alguém fez

Tirer des plans sur la comète
Contar com o ovo na galinha

Bâtir des châteaux en Espagne
Iludir-se com algo

Il n’y a pas le feu
Sem pressa, ter calma

Ce n’est pas la mer à boire
Não é tão ruim assim, não é impossível

C’est au bout du monde
É no fim do mundo (muito longe)

Tomber des nues
Cair da cadeira, ficar surpreso

Ce n’est pas le Pérou
Não é nada demais, não é lá essas coisas

C’est un travail de Romain
É trabalho de preso

N’être jamais sorti de son trou
Nunca ter saído de casa, ser caipira

C’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase
Ser a gota d’água, o cúmulo!

Être complètement allumé
Ser/estar louco

Être habillé comme l’as de pique
Estar vestido de qualquer jeito

Prendre un bain de foule
Misturar-se com a multidão

Un vrai tas de boue
Um carro velho

Être branché
Estar conectado, atualizado

Coincer la bulle
dormir, tirar uma soneca

Coller un élève
Deixar um aluno de castigo

Faire cavalier seul
Fazer tudo (as coisas) sozinho

Faire sauter une contravention
Ser multado

Une histoire à dormir debout
Mentira, história para boi dormir, lorota

Avoir des lettres
Ser uma pessoa culta

Connaître la musique
Saber do riscado, conhecer as coisas