{"id":52,"date":"2014-01-30T11:43:26","date_gmt":"2014-01-30T13:43:26","guid":{"rendered":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-espanhol\/?p=52"},"modified":"2024-04-11T01:26:38","modified_gmt":"2024-04-11T04:26:38","slug":"expressoes-idiomaticas-em-espanhol-que-voce-precisa-conhecer","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-espanhol\/expressoes-idiomaticas-em-espanhol-que-voce-precisa-conhecer\/","title":{"rendered":"30 express\u00f5es idiom\u00e1ticas em espanhol que voc\u00ea precisa conhecer"},"content":{"rendered":"\n<p>Express\u00f5es idiom\u00e1ticas, conhecidas como &#8220;frases feitas&#8221;, s\u00e3o express\u00f5es que capturam uma ideia de forma t\u00e3o precisa que se tornam caracter\u00edsticas distintivas de um idioma. Elas refletem a riqueza cultural e lingu\u00edstica de uma regi\u00e3o espec\u00edfica, sendo amplamente adotadas pelos falantes nativos.<\/p>\n\n\n\n<p>Se voc\u00ea est\u00e1 buscando aprimorar seu espanhol, explorar as express\u00f5es idiom\u00e1ticas \u00e9 uma excelente maneira de enriquecer seu vocabul\u00e1rio e compreender melhor a l\u00edngua. Para ajud\u00e1-lo nessa jornada, compilamos uma lista de express\u00f5es idiom\u00e1ticas espanholas frequentemente utilizadas.<\/p>\n\n\n\n<p>Aqui est\u00e3o algumas das express\u00f5es idiom\u00e1ticas mais comuns que voc\u00ea deve conhecer:<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-hacer-borron-y-cuenta-nueva\">Hacer borr\u00f3n y cuenta nueva<\/h2>\n\n\n\n<p>A express\u00e3o espanhola &#8220;hacer borr\u00f3n y cuenta nueva&#8221; significa deixar o passado para tr\u00e1s e come\u00e7ar de novo, como se estiv\u00e9ssemos apagando um erro cometido ou uma p\u00e1gina ruim para come\u00e7ar uma nova hist\u00f3ria, seguindo em frente como se nada tivesse acontecido. Em portugu\u00eas, seria &#8220;virar a p\u00e1gina&#8221; ou &#8220;come\u00e7ar do zero&#8221;, que transmitem a ideia de n\u00e3o deixar as experi\u00eancias passadas interferirem no presente e futuro, dando a oportunidade de um novo come\u00e7o. \u00c0s vezes, \u00e9 melhor &#8220;hacer borr\u00f3n y cuenta nueva&#8221; do que guardar rancor eternamente.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Bruno ha decidido <span style=\"text-decoration: underline;\">hacer borr\u00f3n y cuenta nueva<\/span> y empezar de cero.<\/strong><br>Bruno decidiu <span style=\"text-decoration: underline;\">virar a p\u00e1gina<\/span> e come\u00e7ar do zero.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-a-vivir-que-son-dos-dias\">A vivir que son dos d\u00edas<\/h2>\n\n\n\n<p>A express\u00e3o espanhola &#8220;a vivir que son dos d\u00edas&#8221; transmite a ideia de aproveitar ou curtir a vida ao m\u00e1ximo, porque ela \u00e9 curta. Em portugu\u00eas, seria &#8220;viver a vida, porque ela \u00e9 curta&#8221; ou mais coloquialmente, &#8220;aproveitar a vida, pois ela passa r\u00e1pido&#8221;. Essa express\u00e3o incentiva a desfrutar do momento presente e a valorizar as experi\u00eancias da vida, reconhecendo a sua brevidade. Em outras palavras: n\u00e3o deixar para amanh\u00e3 o que podemos fazer (ou aproveitar) hoje.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u00a1Vamos a viajar sin preocupaciones! <span style=\"text-decoration: underline;\">A vivir que son dos d\u00edas<\/span>.<br><\/strong>Vamos viajar sem preocupa\u00e7\u00f5es! <span style=\"text-decoration: underline;\">Aproveitar a vida, pois ela \u00e9 curta<\/span>.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-arrimar-el-hombro\">Arrimar el hombro<\/h2>\n\n\n\n<p>A express\u00e3o espanhola &#8220;arrimar el hombro&#8221; significa oferecer ajuda, colaborar ou contribuir em um esfor\u00e7o conjunto, especialmente em situa\u00e7\u00f5es dif\u00edceis. Em portugu\u00eas, poderia ser &#8220;dar uma m\u00e3o&#8221;, &#8220;ajudar no que for preciso&#8221; ou at\u00e9 &#8220;entrar com a parte que lhe cabe&#8221;. A ideia \u00e9 a de unir for\u00e7as, de compartilhar o peso ou a responsabilidade de algo, literalmente como se estivesse oferecendo o ombro para algu\u00e9m se apoiar ou para ajudar a carregar algo pesado.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Debemos <span style=\"text-decoration: underline;\">arrimar el hombro<\/span> a cambio de nada.<br><\/strong>Devemos <span style=\"text-decoration: underline;\">ajuda<\/span>r sem esperar nada em troca.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Todos tenemos que <span style=\"text-decoration: underline;\">arrimar el hombro<\/span>.<br><\/strong>Todos n\u00f3s temos que <span style=\"text-decoration: underline;\">dar uma m\u00e3o<\/span>.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-hablar-por-los-codos\">Hablar por los codos<\/h2>\n\n\n\n<p>A express\u00e3o espanhola &#8220;hablar por los codos&#8221; \u00e9 usada para descrever algu\u00e9m que fala muito, sem parar, muitas vezes sem dar espa\u00e7o para os outros falarem. Em portugu\u00eas, seria &#8220;falar pelos cotovelos&#8221; ou &#8220;ser um tagarela&#8221;, ambas indicando a ideia de algu\u00e9m que fala excessivamente.<\/p>\n\n\n\n<p>Geralmente, as pessoas que falam muito costumam gesticular com as m\u00e3os e bra\u00e7os, e ao mover-se parece que ela tamb\u00e9m fala pelos cotovelos. Portanto, a express\u00e3o vem provavelmente dessa observa\u00e7\u00e3o.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Julia <span style=\"text-decoration: underline;\">habla por los codos<\/span>. Cuando ella empieza a hablar, no hay quien la pare.<\/strong><br>J\u00falia <span style=\"text-decoration: underline;\">fala pelos cotovelos<\/span>. Quando ela come\u00e7a a falar, n\u00e3o tem quem a pare.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-liarse-la-manta-a-la-cabeza\">Liarse la manta a la cabeza<\/h2>\n\n\n\n<p>A express\u00e3o espanhola &#8220;liarse la manta a la cabeza&#8221; \u00e9 usada para descrever a a\u00e7\u00e3o de algu\u00e9m que decide agir de maneira impulsiva, arriscada ou sem medir as consequ\u00eancias, especialmente quando decide enfrentar uma situa\u00e7\u00e3o dif\u00edcil ou desafiadora que antes evitava. Em portugu\u00eas, seria &#8220;tomar coragem&#8221; ou &#8220;arrega\u00e7ar as mangas&#8221; no sentido de enfrentar algo com determina\u00e7\u00e3o, embora essas express\u00f5es possam n\u00e3o capturar o aspecto impulsivo e o potencial de risco que &#8220;liarse la manta a la cabeza&#8221; implica. Outra poss\u00edvel tradu\u00e7\u00e3o que captura o sentido de impulsividade e decis\u00e3o repentina seria &#8220;jogar-se de cabe\u00e7a&#8221; em algo.<\/p>\n\n\n\n<p>Portanto, essa express\u00e3o quer dizer tomar uma decis\u00e3o sem se preocupar com a opini\u00e3o dos outros, sem consultar a ningu\u00e9m e sem pensar nas consequ\u00eancias.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Alejandro <span style=\"text-decoration: underline;\">se li\u00f3 la manta a la cabeza<\/span> y se march\u00f3.<br><\/strong>Alejandro <span style=\"text-decoration: underline;\">tomou coragem<\/span> e partiu.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Alejandro <span style=\"text-decoration: underline;\">se li\u00f3 la manta a la cabeza<\/span> y decidi\u00f3 enfrentar el problema.<br><\/strong>Alejandro decidiu <span style=\"text-decoration: underline;\">arrega\u00e7ar as mangas<\/span> e enfrentar o problema.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Alejandro <span style=\"text-decoration: underline;\">se li\u00f3 la manta a la cabeza<\/span> y se lanz\u00f3 al nuevo proyecto.<br><\/strong>Alejandro <span style=\"text-decoration: underline;\">jogou-se de cabe\u00e7a<\/span> no novo projeto.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-estar-de-miranda\">Estar de miranda<\/h2>\n\n\n\n<p>Imagine algu\u00e9m que deveria estar trabalhando, mas fica apenas observando seus colegas trabalharem. Em outras palavras, a express\u00e3o &#8220;estar de miranda&#8221; significa &#8220;ficar de bra\u00e7os cruzados&#8221;, ou &#8220;ficar de papo para o ar&#8221;. Essas express\u00f5es s\u00e3o usadas para descrever algu\u00e9m que n\u00e3o est\u00e1 contribuindo ativamente e est\u00e1, ao inv\u00e9s disso, apenas observando os outros trabalharem.<\/p>\n\n\n\n<p>Caso algum colega esteja de bra\u00e7o cruzado, ou seja, <em>de miranda<\/em>, voc\u00ea pode dizer: <em>\u00bfqu\u00e9 pasa, que hoy est\u00e1s de miranda?<\/em> (O que acontece, que hoje voc\u00ea est\u00e1 de bra\u00e7os cruzados?).<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-estar-por-miranda\">Estar por miranda<\/h2>\n\n\n\n<p>A express\u00e3o espanhola &#8220;estar por miranda&#8221; tem um significado totalmente diferente da express\u00e3o anterior. &#8220;Estar por miranda&#8221; significa se sentir atra\u00eddo fisicamente por algu\u00e9m, um equivalente em portugu\u00eas poderia ser &#8220;estar a fim de algu\u00e9m&#8221; ou &#8220;estar interessado(a) por algu\u00e9m&#8221;. Ambas as express\u00f5es refletem a ideia de sentir atra\u00e7\u00e3o f\u00edsica ou interesse rom\u00e2ntico por outra pessoa.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-llevar-la-voz-cantante\">Llevar la voz cantante<\/h2>\n\n\n\n<p>A express\u00e3o &#8220;llevar la voz cantante&#8221; significa ser a pessoa que lidera, toma as principais decis\u00f5es ou tem a maior influ\u00eancia em um grupo ou situa\u00e7\u00e3o. Em portugu\u00eas, seria &#8220;dar as cartas&#8221; ou &#8220;tomar a dianteira&#8221;. Ambas as express\u00f5es refletem a ideia de lideran\u00e7a e influ\u00eancia predominante. Essa express\u00e3o \u00e9 uada para indicar a pessoa que domina determinada situa\u00e7\u00e3o ou que se apresenta como l\u00edder.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>En las reuniones de familia, siempre es mi t\u00eda quien <span style=\"text-decoration: underline;\">lleva la voz cantante<\/span>.<br><\/strong>Nas reuni\u00f5es de fam\u00edlia, sempre \u00e9 minha tia <span style=\"text-decoration: underline;\">quem d\u00e1 as cartas<\/span>.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-llevar-los-pantalones\">Llevar los pantalones<\/h2>\n\n\n\n<p>A express\u00e3o &#8220;llevar los pantalones&#8221; \u00e9 usada no espanhol para indicar que algu\u00e9m tem o controle, a autoridade ou a decis\u00e3o final em uma rela\u00e7\u00e3o ou situa\u00e7\u00e3o. Traduzido de forma literal, seria &#8220;usar as cal\u00e7as&#8221;, mas, em portugu\u00eas, o equivalente mais pr\u00f3ximo seria &#8220;mandar&#8221; ou &#8220;quem manda&#8221; na rela\u00e7\u00e3o ou situa\u00e7\u00e3o. \u00c9 uma express\u00e3o que pode ser usada tanto em contextos familiares quanto profissionais para indicar quem tem o poder de decis\u00e3o.<\/p>\n\n\n\n<p>Tem o mesmo significado da express\u00e3o &#8220;llevar la voz cantante&#8221;. \u00c9 usada para indicar a pessoa que tem o controle de determinada situa\u00e7\u00e3o, quem d\u00e1 ordens e tem o poder. <\/p>\n\n\n\n<p><strong>Antiguamente los hombres <span style=\"text-decoration: underline;\">llevaban los pantalones<\/span>.<\/strong><br>Antigamente, os homens que <span style=\"text-decoration: underline;\">mandavam<\/span>.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Con tanto cambio, se te olvida qui\u00e9n <span style=\"text-decoration: underline;\">lleva<\/span> aqu\u00ed <span style=\"text-decoration: underline;\">los pantalones<\/span>.<br><\/strong>Com tantas mudan\u00e7as, voc\u00ea esquece <span style=\"text-decoration: underline;\">quem manda<\/span> aqui.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-decir-piropos\">Decir piropos<\/h2>\n\n\n\n<p>Uma express\u00e3o utilizada na Espanha, geralmente pelos homens. &#8220;Decir piropos&#8221; significa fazer elogios ou coment\u00e1rios lisonjeiros, muitas vezes com conota\u00e7\u00e3o rom\u00e2ntica ou flertativa, a algu\u00e9m. Em portugu\u00eas, a express\u00e3o equivalente seria &#8220;fazer elogios&#8221; ou, de forma mais espec\u00edfica, &#8220;dar cantadas&#8221;. Um <em>piropo <\/em>\u00e9 uma frase, met\u00e1fora ou express\u00e3o que um homem diz a uma mulher para paquer\u00e1-la. <\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u00a1Guapa, camina por la sombra que el sol derrite los bombones!<\/strong><br>Linda, anda pela sombra que o sol derrete os bombons!<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-estar-siempre-con-la-misma-cancion\">Estar siempre con la misma canci\u00f3n<\/h2>\n\n\n\n<p>A express\u00e3o espanhola &#8220;estar siempre con la misma canci\u00f3n&#8221; refere-se a repetir a mesma coisa v\u00e1rias vezes, insistir no mesmo assunto ou reclamar constantemente sobre o mesmo tema. Em portugu\u00eas, seria &#8220;estar sempre com a mesma ladainha&#8221; ou &#8220;bater na mesma tecla&#8221;, ambas usadas para expressar a ideia de algu\u00e9m que n\u00e3o muda de assunto ou que est\u00e1 constantemente repetindo a mesma coisa, normalmente para se referir a uma pessoa muito chata, que sempre tem o mesmo discurso.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Paula siempre <span style=\"text-decoration: underline;\">est\u00e1 con la misma canci\u00f3n<\/span>. A ver si ella se d\u00e9 cuenta y cambie.<\/strong><br>Paula est\u00e1 sempre <span style=\"text-decoration: underline;\">com a mesma ladainha<\/span>. Tomara que ela se toque e mude.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-es-otro-cantar\">Es otro cantar<\/h2>\n\n\n\n<p>A express\u00e3o espanhola &#8220;es otro cantar&#8221; \u00e9 usada para indicar que algo \u00e9 uma quest\u00e3o diferente, ou que as circunst\u00e2ncias mudaram de tal maneira que a situa\u00e7\u00e3o n\u00e3o pode mais ser comparada da mesma forma que antes. Em portugu\u00eas, seria &#8220;isso \u00e9 outra hist\u00f3ria&#8221; ou &#8220;isso j\u00e1 \u00e9 outro quinhentos&#8221;, ambas utilizadas para destacar que um determinado assunto ou situa\u00e7\u00e3o n\u00e3o tem rela\u00e7\u00e3o direta com o que estava sendo discutido anteriormente, que algo \u00e9 totalmente diferente do que se pensava antes ou que as condi\u00e7\u00f5es mudaram significativamente, ou seja, quanto algo toma um rumo diferente do planejado.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Ir a correr es f\u00e1cil, de alli a ganar <span style=\"text-decoration: underline;\">es otro cantar<\/span>.<br><\/strong>Ir correr \u00e9 f\u00e1cil, da\u00ed para ganhar, <span style=\"text-decoration: underline;\">j\u00e1 \u00e9 outra hist\u00f3ria<\/span>.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-tener-enchufe\">Tener enchufe<\/h2>\n\n\n\n<p>Quem nunca encontrou uma pessoa que conseguiu um emprego porque \u00e9 filho de algu\u00e9m importante na empresa? A express\u00e3o &#8220;tener enchufe&#8221; \u00e9 usada no espanhol para indicar que algu\u00e9m tem conex\u00f5es ou influ\u00eancias especiais que podem facilitar conseguir algo, como um emprego, favores ou oportunidades, frequentemente independente de qualifica\u00e7\u00f5es ou m\u00e9ritos. Em portugu\u00eas, seria o famoso Q.I (Quem Indica), que reflete a ideia de obter vantagens atrav\u00e9s de contatos pessoais ou rela\u00e7\u00f5es privilegiadas, frequentemente em ambiente profissional.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Ella ha entrado aqu\u00ed por <span style=\"text-decoration: underline;\">echufe<\/span>.<br><\/strong>Ela entrou aqui por <span style=\"text-decoration: underline;\">ter as costas quentes<\/span>. (por indica\u00e7\u00e3o &#8211; com o sentido de que a pessoa entrou por outros meios que n\u00e3o os pr\u00f3prios ou simplesmente por conhecer algu\u00e9m).<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-hacer-algo-a-troche-y-moche\">Hacer algo a troche y moche<\/h2>\n\n\n\n<p>A express\u00e3o espanhola &#8220;hacer algo a troche y moche&#8221; significa fazer algo de maneira desordenada, sem medida ou sem considera\u00e7\u00e3o pelas consequ\u00eancias, regras ou m\u00e9todos estabelecidos. Pode ser traduzida em portugu\u00eas como &#8220;fazer algo de qualquer maneira&#8221;, &#8220;fazer algo a torto e a direito&#8221; ou &#8220;fazer algo sem p\u00e9 nem cabe\u00e7a&#8221;. Essas express\u00f5es refletem a ideia de agir de qualquer jeito, de forma impulsiva, descontrolada ou sem respeitar os procedimentos usuais.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>No podemos seguir <span style=\"text-decoration: underline;\">haciendo las cosas a troche y moche<\/span> si queremos tener \u00e9xito.<br><\/strong>N\u00e3o podemos continuar <span style=\"text-decoration: underline;\">fazendo as coisas de qualquer jeito<\/span> se quisermos ter sucesso.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-hacer-al-tun-tun\">Hacer al tun tun<\/h2>\n\n\n\n<p>A express\u00e3o espanhola &#8220;hacer al tun tun&#8221; refere-se a fazer algo de maneira aleat\u00f3ria, sem muito cuidado, padr\u00e3o, planejamento ou m\u00e9todo. Pode ser traduzida ou interpretada em portugu\u00eas como &#8220;fazer de qualquer jeito&#8221;, &#8220;fazer na base do improviso&#8221; ou &#8220;fazer sem crit\u00e9rio&#8221;. Todas essas frases transmitem a ideia de uma a\u00e7\u00e3o realizada sem muita aten\u00e7\u00e3o aos detalhes ou sem seguir um plano espec\u00edfico. Outra express\u00e3o em espanhol com o mesmo significado \u00e9 &#8220;Hacer a boleo&#8221;.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Este trabajo est\u00e1 <span style=\"text-decoration: underline;\">hecho al tun tun<\/span>.<\/strong><br>Esse trabalho <span style=\"text-decoration: underline;\">foi feito de qualquer jeito<\/span>.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-esta-manga-por-hombro\">Est\u00e1 manga por hombro<\/h2>\n\n\n\n<p>A express\u00e3o espanhola &#8220;est\u00e1 manga por hombro&#8221; se traduz literalmente como &#8220;est\u00e1 manga por ombro&#8221;, mas isso n\u00e3o faz sentido em portugu\u00eas. A express\u00e3o \u00e9 usada para descrever uma situa\u00e7\u00e3o de desordem ou caos, onde tudo est\u00e1 fora de lugar ou desorganizado. Um equivalente em portugu\u00eas seria &#8220;est\u00e1 uma bagun\u00e7a&#8221; ou &#8220;est\u00e1 tudo de pernas para o ar&#8221;. Ambas expressam a ideia de desorganiza\u00e7\u00e3o e confus\u00e3o.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>En mi primer d\u00eda de trabajo no sab\u00eda por d\u00f3nde empezar, todo <span style=\"text-decoration: underline;\">estaba manga por hombro<\/span>.<br><\/strong>No meu primeiro dia de trabalho, eu n\u00e3o sabia por onde come\u00e7ar, tudo <span style=\"text-decoration: underline;\">estava uma bagun\u00e7a<\/span>.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-se-me-ha-ido-el-santo-al-cielo\">Se me ha ido el santo al cielo<\/h2>\n\n\n\n<p>A express\u00e3o espanhola &#8220;se me ha ido el santo al cielo&#8221; literalmente se traduz como &#8220;meu santo foi para o c\u00e9u&#8221;, mas \u00e9 usada figurativamente para expressar que algu\u00e9m se esqueceu de algo, perdeu o fio da meada ou se distraiu e deixou de prestar aten\u00e7\u00e3o no que estava fazendo ou dizendo. Em portugu\u00eas, uma express\u00e3o similar seria &#8220;me deu um branco&#8221;, que indica um momento de esquecimento ou perda moment\u00e2nea de concentra\u00e7\u00e3o.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u00bfLuisa, has ido a la panader\u00eda? \u2013 <span style=\"text-decoration: underline;\">Se me ha ido el santo al cielo<\/span> y no fu.<\/strong><br>Luisa, voc\u00ea foi \u00e0 padaria? \u2013 <span style=\"text-decoration: underline;\">Me deu um branco<\/span> e eu n\u00e3o fui.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u00bfLuisa, qu\u00e9 quer\u00edas decir? \u2013 No lo s\u00e9, <span style=\"text-decoration: underline;\">se me ha ido el santo al cielo<\/span>.<\/strong><br>Luisa, o que voc\u00ea queria dizer? \u2013 N\u00e3o sei, <span style=\"text-decoration: underline;\">me deu um branco<\/span>.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-estar-entre-los-brazos-de-morfeo\">Estar entre los brazos de Morfeo<\/h2>\n\n\n\n<p>A express\u00e3o &#8220;estar entre los brazos de Morfeo&#8221; refere-se a estar dormindo profundamente. Morfeo \u00e9 o deus e guardi\u00e3o dos sonhos na mitologia grega, conhecido por ter a capacidade de aparecer nos sonhos das pessoas em qualquer forma. Em portugu\u00eas, a express\u00e3o &#8220;estar nos bra\u00e7os de Morfeu&#8221; possui a mesma refer\u00eancia mitol\u00f3gica e o significado de estar entregue ao sono profundo.<\/p>\n\n\n\n<p>Portanto, se algum dia voc\u00ea escutar que algu\u00e9m est\u00e1 entre &#8220;los brazos de Morfeo&#8221; n\u00e3o pense que essa pessoa est\u00e1 com um novo namorado que se chama Morfeo e, muito menos, que est\u00e1 nos bra\u00e7os de algu\u00e9m. A express\u00e3o significa simplesmente que algu\u00e9m est\u00e1 dormindo.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Despu\u00e9s de un d\u00eda tan largo, estaba <span style=\"text-decoration: underline;\">entre los brazos de Morfeo<\/span> en segundos.<br><\/strong>Depois de um dia t\u00e3o longo, <span style=\"text-decoration: underline;\">ca\u00ed nos bra\u00e7os de Morfeu<\/span> em segundos.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-irse-con-la-musica-a-otra-parte\">Irse con la m\u00fasica a otra parte<\/h2>\n\n\n\n<p>A express\u00e3o espanhola &#8220;irse con la m\u00fasica a otra parte&#8221; literalmente se traduz como &#8220;ir com a m\u00fasica para outro lugar&#8221;, mas \u00e9 usada figurativamente para dizer a algu\u00e9m para ir embora e levar suas ideias, opini\u00f5es ou atividades para outro lugar onde possam ser mais apreciadas ou aceitas. Em portugu\u00eas, poderia ser &#8220;procurar a sua turma&#8221; ou, de forma mais direta, &#8220;ir cantar em outra freguesia&#8221;. Ambas as express\u00f5es s\u00e3o utilizadas para sugerir que algu\u00e9m v\u00e1 buscar outro lugar ou grupo de pessoas que possa estar interessado no que ele tem a oferecer ou dizer.<\/p>\n\n\n\n<p>Os espanh\u00f3is utilizam a express\u00e3o &#8220;se vaya con la m\u00fasica a otra parte&#8221; quando querem dizer que algu\u00e9m n\u00e3o \u00e9 bem-vindo. Por isso, \u00e9 melhor que a pessoa v\u00e1 embora.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Es mejor que te <span style=\"text-decoration: underline;\">vayas con la m\u00fasica a otra parte<\/span>.<br><\/strong>\u00c9 melhor voc\u00ea <span style=\"text-decoration: underline;\">procurar a sua turma<\/span>.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-hacer-la-pelota\">Hacer la pelota<\/h2>\n\n\n\n<p>A express\u00e3o espanhola &#8220;hacer la pelota&#8221; pode ser traduzida como &#8220;fazer m\u00e9dia&#8221; ou &#8220;puxar o saco&#8221; em portugu\u00eas. Ambas as express\u00f5es s\u00e3o usadas para descrever a a\u00e7\u00e3o de algu\u00e9m que tenta ganhar o favor de outra pessoa atrav\u00e9s de elogios excessivos ou comportamento subserviente, geralmente com o objetivo de obter alguma vantagem ou benef\u00edcio no presente ou no futuro.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u00c9l es un <span style=\"text-decoration: underline;\">pelota<\/span>, est\u00e1 <span style=\"text-decoration: underline;\">haciendo la pelota<\/span> al jefe.<br><\/strong>Ele \u00e9 um <span style=\"text-decoration: underline;\">puxa-saco<\/span>, est\u00e1 <span style=\"text-decoration: underline;\">fazendo m\u00e9dia<\/span> com o chefe.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Mariana es una <span style=\"text-decoration: underline;\">pelota<\/span>, siempre le da la raz\u00f3n al jefe diga lo que diga.<br><\/strong>Mariana \u00e9 uma <span style=\"text-decoration: underline;\">puxa-saco<\/span>, sempre concorda com o chefe, diga ele o que disser.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Mira a Maria, ya le est\u00e1 <span style=\"text-decoration: underline;\">haciendo<\/span> otra vez <span style=\"text-decoration: underline;\">la pelota<\/span>.<br><\/strong>Olha a Maria, j\u00e1 est\u00e1 <span style=\"text-decoration: underline;\">puxando o saco<\/span> de novo.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-estar-patas-arriba\">Estar patas arriba<\/h2>\n\n\n\n<p>A express\u00e3o espanhola &#8220;estar patas arriba&#8221; literalmente significa &#8220;estar com as patas para cima&#8221;, mas \u00e9 usada figurativamente para descrever uma situa\u00e7\u00e3o de desordem ou caos, onde tudo est\u00e1 fora de lugar, em um estado ca\u00f3tico ou virado de cabe\u00e7a para baixo. Em portugu\u00eas, um equivalente seria &#8220;estar de pernas para o ar&#8221;. Ambas as express\u00f5es transmitem a ideia de confus\u00e3o, desorganiza\u00e7\u00e3o ou uma situa\u00e7\u00e3o completamente desarrumada.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Voy a ordenar mi habitaci\u00f3n que <span style=\"text-decoration: underline;\">est\u00e1 todo patas arriba<\/span>.<br><\/strong>Vou arrumar meu quarto que <span style=\"text-decoration: underline;\">est\u00e1 tudo de pernas para o ar<\/span>.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-sudar-la-gota-gorda\">Sudar la gota gorda<\/h2>\n\n\n\n<p>A express\u00e3o espanhola &#8220;sudar la gota gorda&#8221; literalmente se traduz como &#8220;suar a gota grossa&#8221; e \u00e9 usada para descrever uma situa\u00e7\u00e3o de grande esfor\u00e7o f\u00edsico ou estresse, onde algu\u00e9m est\u00e1 trabalhando arduamente ou se esfor\u00e7ando muito para alcan\u00e7ar algo, a ponto de suar profusamente. Em portugu\u00eas, um equivalente seria &#8220;suar a camisa&#8221; que transmite a ideia de dedicar um grande esfor\u00e7o ou enfrentar uma tarefa particularmente desafiadora.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>He <span style=\"text-decoration: underline;\">sudado a la gota gorda<\/span> trabajando.<\/strong><br><span style=\"text-decoration: underline;\">Suei a camisa<\/span> trabalhando.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-irse-por-los-cerros-de-ubeda\">Irse por los cerros de \u00dabeda<\/h2>\n\n\n\n<p>A express\u00e3o &#8220;irse por los cerros de \u00dabeda&#8221; \u00e9 um dito popular espanhol usado quando algu\u00e9m se desvia do assunto principal, contorna uma quest\u00e3o direta ou come\u00e7a a falar de algo irrelevante, sem qualquer rela\u00e7\u00e3o, evitando abordar o tema em quest\u00e3o. <\/p>\n\n\n\n<p>Em portugu\u00eas, seria &#8220;fugir do assunto&#8221;, &#8220;desviar o assunto&#8221; ou &#8220;sair pela tangente&#8221;. Todas essas express\u00f5es s\u00e3o usadas para indicar que algu\u00e9m est\u00e1 evitando falar sobre o que realmente importa, mudando o foco da conversa para evitar um t\u00f3pico espec\u00edfico.<\/p>\n\n\n\n<p>A origem dessa express\u00e3o remonta a uma hist\u00f3ria ou lenda sobre um capit\u00e3o que, durante o s\u00e9culo XII, quando as tropas do rei Fernando III estavam prestes a atacar \u00dabeda (uma cidade da prov\u00edncia de Ja\u00e9n), desapareceu antes mesmo de come\u00e7ar a lutar e logo depois da vit\u00f3ria reapareceu.<\/p>\n\n\n\n<p>durante o s\u00e9culo XII, quando as tropas do rei Fernando III estavam prestes a atacar \u00dabeda (uma cidade da prov\u00edncia de Ja\u00e9n), um dos capit\u00e3es do ex\u00e9rcito desapareceu antes mesmo de come\u00e7ar a lutar e logo depois da vit\u00f3ria reapareceu. Quando perguntaram onde esteve estava durante toda a batalha, justificou seu atraso dizendo que tinha se perdido pelos <em>cerros <\/em>(colinas) ao redor da cidade. Desde ent\u00e3o, essa frase foi associada primeiramente a covardia e, depois, ao significado atual de &#8220;sair pela tangente, fugir do assunto, tergiversar, usar de evasivas ou subterf\u00fagios&#8221;.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Cuando le preguntamos sobre el proyecto, \u00e9l <span style=\"text-decoration: underline;\">se fue por los cerros de \u00dabeda<\/span>.<br><\/strong>Quando perguntamos sobre o projeto, ele saiu pela tangente.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-ir-al-grano\">Ir al grano<\/h2>\n\n\n\n<p>A express\u00e3o &#8220;Ir al grano&#8221; em espanhol, que se traduz literalmente como &#8220;ir ao gr\u00e3o&#8221;, um equivalente em portugu\u00eas \u00e9 &#8220;ir direto ao ponto&#8221;, &#8220;n\u00e3o enrolar&#8221;. S\u00e3o express\u00f5es usadas para indicar que algu\u00e9m deve falar ou explicar algo de maneira direta, sem desviar o assunto, se concentrar no que \u00e9 essencial e n\u00e3o prolongar desnecessariamente a conversa.<\/p>\n\n\n\n<p>Essa express\u00e3o significa justamente o oposto de <em>&#8220;Irse por los cerros de \u00dabeda&#8221;<\/em>. Significa que voc\u00ea deve explicar o que \u00e9 realmente relevante e deixar o resto de lado.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Por favor, <span style=\"text-decoration: underline;\">ir al grano<\/span>, no tenemos mucho tiempo.<br><\/strong>Por favor, <span style=\"text-decoration: underline;\">v\u00e1 direto ao ponto<\/span>, n\u00e3o temos muito tempo.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-cuando-seas-padre-comeras-huevos\">Cuando seas padre, comer\u00e1s huevos<\/h2>\n\n\n\n<p>A express\u00e3o &#8220;Cuando seas padre, comer\u00e1s huevos&#8221; \u00e9 um ditado espanhol que literalmente se traduz como &#8220;Quando voc\u00ea for pai, comer\u00e1 ovos&#8221;. A frase \u00e9 usada para expressar a ideia de que, com a maturidade ou ao assumir responsabilidades, uma pessoa ter\u00e1 acesso a certos privil\u00e9gios ou compreender\u00e1 certas coisas que antes n\u00e3o compreendia.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00c9 uma express\u00e3o usada para referir-se a todas as coisas que os jovens n\u00e3o podem fazer simplesmente devido \u00e0 idade ou pouca experi\u00eancia. A frase \u00e9 muito usada na Espanha quando os pais ou pessoas mais velhas impedem os jovens de fazerem algo simplesmente por causa da pouca idade. <\/p>\n\n\n\n<p><strong>Juan, eres demasiado joven para hacer algo as\u00ed. <span style=\"text-decoration: underline;\">Cuando seas padre, comer\u00e1s huevos<\/span>.<br><\/strong>Juan, voc\u00ea \u00e9 jovem demais para fazer algo assim. <span style=\"text-decoration: underline;\">Quando voc\u00ea crescer, vai entender<\/span>.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-meter-la-pata\">Meter la pata<\/h2>\n\n\n\n<p>A express\u00e3o &#8220;Meter la pata&#8221; em espanhol, que se traduz literalmente como &#8220;colocar a pata&#8221;, \u00e9 equivalente \u00e0 express\u00e3o em portugu\u00eas &#8220;dar uma mancada&#8221; ou &#8220;pisar na bola&#8221;. Essas express\u00f5es s\u00e3o usadas para descrever uma situa\u00e7\u00e3o em que algu\u00e9m comete um erro, equ\u00edvoco, trope\u00e7o, gafe, geralmente por descuido ou falta de aten\u00e7\u00e3o, causando uma situa\u00e7\u00e3o embara\u00e7osa ou problem\u00e1tica.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Al enviar el email incorrecto a todos en la oficina, realmente <span style=\"text-decoration: underline;\">met\u00ed la pata<\/span>.<br><\/strong>Ao enviar o e-mail errado para todos no escrit\u00f3rio, eu realmente <span style=\"text-decoration: underline;\">pisei na bola<\/span>.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-ser-pan-comido\">Ser pan comido<\/h2>\n\n\n\n<p>A express\u00e3o &#8220;ser pan comido&#8221; em espanhol, que se traduz literalmente como &#8220;ser p\u00e3o comido&#8221;, tem um equivalente em portugu\u00eas que \u00e9 &#8220;ser mam\u00e3o com a\u00e7\u00facar&#8221; ou &#8220;ser moleza&#8221;. Ambas as express\u00f5es s\u00e3o usadas para indicar ou descrever algo que \u00e9 muito f\u00e1cil de fazer ou de resolver.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Resolver ese acertijo <span style=\"text-decoration: underline;\">fue pan comido<\/span>.<\/strong><br>Resolver esse enigma <span style=\"text-decoration: underline;\">foi moleza<\/span>.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-ser-el-ojo-derecho-de-alguien\">Ser el ojo derecho de alguien<\/h2>\n\n\n\n<p>A express\u00e3o espanhola &#8220;Ser el ojo derecho de alguien&#8221; literalmente significa &#8220;ser o olho direito de algu\u00e9m&#8221;, e \u00e9 usada para indicar que algu\u00e9m \u00e9 o favorito, muito estimado, ou a pessoa mais querida por outra. Em portugu\u00eas, um equivalente em significado seria &#8220;ser o xod\u00f3 de algu\u00e9m&#8221; ou &#8220;ser o preferido de algu\u00e9m&#8221;. Ambas as express\u00f5es destacam a ideia de prefer\u00eancia especial ou afei\u00e7\u00e3o particular de algu\u00e9m por outra pessoa.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Juan siempre <span style=\"text-decoration: underline;\">ha sido el ojo derecho<\/span> de su abuelo.<br><\/strong>Juan sempre <span style=\"text-decoration: underline;\">foi o xod\u00f3<\/span> do seu av\u00f4.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-hecho-como-una-cabra\">Hecho como una cabra<\/h2>\n\n\n\n<p>A express\u00e3o &#8220;estar hecho una cabra&#8221; em espanhol \u00e9 usada para descrever algu\u00e9m que est\u00e1 agindo de maneira louca ou exc\u00eantrica. Em portugu\u00eas, seria &#8220;estar maluco&#8221; ou &#8220;ser doido varrido&#8221;, referindo-se \u00e0s pessoas que est\u00e3o &#8220;fora de controle&#8221;. Tamb\u00e9m pode-se dizer &#8220;est\u00e1s como una cabra&#8221;.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Pedro sali\u00f3 corriendo desnudo por la lluvia, <span style=\"text-decoration: underline;\">est\u00e1 hecho una cabra<\/span>.<br><\/strong>Tradu\u00e7\u00e3o para o portugu\u00eas: Pedro saiu correndo nu na chuva, <span style=\"text-decoration: underline;\">est\u00e1 doido varrido<\/span>.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u00bfQu\u00e9 le pasa a Ana? Est\u00e1 <span style=\"text-decoration: underline;\">hecha como una cabra<\/span> por de los ex\u00e1menes del cole.<br><\/strong>O que est\u00e1 acontecendo com Ana? Ela est\u00e1 <span style=\"text-decoration: underline;\">ficando maluca<\/span> com as provas da escola.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-echar-una-mano\">Echar una mano<\/h2>\n\n\n\n<p>A express\u00e3o &#8220;echar una mano&#8221; em espanhol, que se traduz literalmente como &#8220;lan\u00e7ar uma m\u00e3o&#8221;, tem um equivalente em portugu\u00eas que \u00e9 &#8220;dar uma m\u00e3o&#8221; ou &#8220;ajudar&#8221;. Ambas as express\u00f5es s\u00e3o usadas para se referir \u00e0 a\u00e7\u00e3o de ajudar algu\u00e9m em alguma tarefa ou situa\u00e7\u00e3o, oferecendo suporte ou assist\u00eancia.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u00bfPuedes <span style=\"text-decoration: underline;\">echarme una mano<\/span> con esta caja?<br><\/strong>Voc\u00ea pode <span style=\"text-decoration: underline;\">me dar uma m\u00e3o<\/span> com esta caixa?<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-echar-de-menos\">Echar de menos<\/h2>\n\n\n\n<p>A express\u00e3o &#8220;echar de menos&#8221; em espanhol significa sentir falta de algo ou algu\u00e9m. Em portugu\u00eas, a tradu\u00e7\u00e3o equivalente seria &#8220;sentir falta&#8221; ou at\u00e9 mesmo &#8220;sentir saudade&#8221;.<\/p>\n\n\n\n<p><strong><span style=\"text-decoration: underline;\">Echo mucho de menos<\/span> de la \u00e9poca en que \u00edbanos al trabajo todas juntas.<br><\/strong><span style=\"text-decoration: underline;\">Sinto falta da \u00e9poca<\/span> em que \u00edamos ao trabalho todas juntas.<\/p>\n\n\n\n<p><strong><span style=\"text-decoration: underline;\">Echo de menos<\/span> de mis amigos de Argentina.<br><\/strong><span style=\"text-decoration: underline;\">Sinto saudades<\/span> dos meus amigos da Argentina.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-estar-en-las-nubes\">Estar en las nubes<\/h2>\n\n\n\n<p>A express\u00e3o &#8220;estar en las nubes&#8221; em espanhol, que literalmente significa &#8220;estar nas nuvens&#8221;, tem um equivalente em portugu\u00eas que captura bem seu significado: &#8220;estar no mundo da lua&#8221;. Ambas as express\u00f5es s\u00e3o usadas para descrever algu\u00e9m que est\u00e1 distra\u00eddo, pensando em outra coisa, absorto em seus pensamentos, ou sonhando acordado, n\u00e3o totalmente presente no momento ou alheio ao que est\u00e1 acontecendo ao seu redor.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Perdona, no te escuch\u00e9, <span style=\"text-decoration: underline;\">estaba en las nubes<\/span>.<br><\/strong>Desculpe, n\u00e3o te ouvi, <span style=\"text-decoration: underline;\">estava no mundo da lua<\/span>.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-tomar-el-pelo\">Tomar el pelo<\/h2>\n\n\n\n<p>&#8220;Tomar el pelo&#8221; \u00e9 uma express\u00e3o idiom\u00e1tica espanhola que significa enganar algu\u00e9m de maneira brincalhona, fazer tro\u00e7a, ou n\u00e3o levar algu\u00e9m a s\u00e9rio. \u00c9 equivalente a express\u00f5es como &#8220;tirar sarro&#8221;, &#8220;encher o saco&#8221;, &#8220;fazer de bobo&#8221;, &#8220;fazer de palha\u00e7o&#8221; em portugu\u00eas.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u00bfQu\u00e9 crees t\u00fa sobre esto? \u00a1No me <span style=\"text-decoration: underline;\">toques m\u00e1s el pelo<\/span>, por favor!<br><\/strong>O que voc\u00ea acha sobre isto? N\u00e3o <span style=\"text-decoration: underline;\">encha o saco<\/span>, por favor!<\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u00bfEn serio? Yo pens\u00e9 que estabas <span style=\"text-decoration: underline;\">toc\u00e1ndome el pelo<\/span>.<br><\/strong>\u00c9 verdade? Eu pensei que voc\u00ea estava <span style=\"text-decoration: underline;\">brincando<\/span>.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-dots\"\/>\n\n\n\n<p>Com essas express\u00f5es em seu arsenal lingu\u00edstico, voc\u00ea estar\u00e1 mais preparado para se comunicar de forma natural e aut\u00eantica em espanhol, aproximando-se ainda mais da flu\u00eancia.<\/p>\n\n\n\n<p>Seja ao conversar com nativos, assistir a filmes ou ler livros em espanhol, o conhecimento dessas express\u00f5es adicionar\u00e1 profundidade e autenticidade \u00e0 sua experi\u00eancia com o idioma.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Express\u00f5es idiom\u00e1ticas, conhecidas como &#8220;frases feitas&#8221;, s\u00e3o express\u00f5es que capturam uma ideia de forma t\u00e3o precisa que se tornam caracter\u00edsticas distintivas de um idioma. Elas refletem a riqueza cultural e lingu\u00edstica de uma regi\u00e3o espec\u00edfica, sendo amplamente adotadas pelos falantes nativos. Se voc\u00ea est\u00e1 buscando aprimorar seu espanhol, explorar as express\u00f5es idiom\u00e1ticas \u00e9 uma excelente<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":492,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[11],"tags":[120],"class_list":{"0":"post-52","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","5":"has-post-thumbnail","7":"category-expressoes","8":"tag-expressoes-idiomaticas"},"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO Premium plugin v26.5 (Yoast SEO v27.3) - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-premium-wordpress\/ -->\n<title>30 express\u00f5es idiom\u00e1ticas em espanhol que voc\u00ea precisa conhecer &#8226; Aprender Espanhol<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Express\u00f5es idiom\u00e1ticas s\u00e3o as famosas &quot;frases feitas&quot;. Em geral, expressam t\u00e3o bem uma ideia que tornam-se caracter\u00edsticas de um idioma.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-espanhol\/expressoes-idiomaticas-em-espanhol-que-voce-precisa-conhecer\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"pt_BR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"30 express\u00f5es idiom\u00e1ticas em espanhol que voc\u00ea precisa conhecer &#8226; Aprender Espanhol\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Express\u00f5es idiom\u00e1ticas s\u00e3o as famosas &quot;frases feitas&quot;. Em geral, expressam t\u00e3o bem uma ideia que tornam-se caracter\u00edsticas de um idioma.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-espanhol\/expressoes-idiomaticas-em-espanhol-que-voce-precisa-conhecer\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Aprender Espanhol\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/hridiomas\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2014-01-30T13:43:26+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-04-11T04:26:38+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-espanhol\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2014\/01\/destaque.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1920\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1280\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"hridiomas\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@hridiomas\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@hridiomas\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-espanhol\\\/expressoes-idiomaticas-em-espanhol-que-voce-precisa-conhecer\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-espanhol\\\/expressoes-idiomaticas-em-espanhol-que-voce-precisa-conhecer\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"hridiomas\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-espanhol\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/074f113560c2f5d2d8531b6fb060d851\"},\"headline\":\"30 express\u00f5es idiom\u00e1ticas em espanhol que voc\u00ea precisa conhecer\",\"datePublished\":\"2014-01-30T13:43:26+00:00\",\"dateModified\":\"2024-04-11T04:26:38+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-espanhol\\\/expressoes-idiomaticas-em-espanhol-que-voce-precisa-conhecer\\\/\"},\"wordCount\":4148,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-espanhol\\\/expressoes-idiomaticas-em-espanhol-que-voce-precisa-conhecer\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-espanhol\\\/wp-content\\\/uploads\\\/sites\\\/4\\\/2014\\\/01\\\/destaque.jpg\",\"keywords\":[\"express\u00f5es idiom\u00e1ticas\"],\"articleSection\":[\"Express\u00f5es\"],\"inLanguage\":\"pt-BR\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-espanhol\\\/expressoes-idiomaticas-em-espanhol-que-voce-precisa-conhecer\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-espanhol\\\/expressoes-idiomaticas-em-espanhol-que-voce-precisa-conhecer\\\/\",\"name\":\"30 express\u00f5es idiom\u00e1ticas em espanhol que voc\u00ea precisa conhecer &#8226; Aprender Espanhol\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-espanhol\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-espanhol\\\/expressoes-idiomaticas-em-espanhol-que-voce-precisa-conhecer\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-espanhol\\\/expressoes-idiomaticas-em-espanhol-que-voce-precisa-conhecer\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-espanhol\\\/wp-content\\\/uploads\\\/sites\\\/4\\\/2014\\\/01\\\/destaque.jpg\",\"datePublished\":\"2014-01-30T13:43:26+00:00\",\"dateModified\":\"2024-04-11T04:26:38+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-espanhol\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/074f113560c2f5d2d8531b6fb060d851\"},\"description\":\"Express\u00f5es idiom\u00e1ticas s\u00e3o as famosas \\\"frases feitas\\\". Em geral, expressam t\u00e3o bem uma ideia que tornam-se caracter\u00edsticas de um idioma.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-espanhol\\\/expressoes-idiomaticas-em-espanhol-que-voce-precisa-conhecer\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"pt-BR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-espanhol\\\/expressoes-idiomaticas-em-espanhol-que-voce-precisa-conhecer\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pt-BR\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-espanhol\\\/expressoes-idiomaticas-em-espanhol-que-voce-precisa-conhecer\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-espanhol\\\/wp-content\\\/uploads\\\/sites\\\/4\\\/2014\\\/01\\\/destaque.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-espanhol\\\/wp-content\\\/uploads\\\/sites\\\/4\\\/2014\\\/01\\\/destaque.jpg\",\"width\":1920,\"height\":1280},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-espanhol\\\/expressoes-idiomaticas-em-espanhol-que-voce-precisa-conhecer\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"In\u00edcio\",\"item\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-espanhol\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"30 express\u00f5es idiom\u00e1ticas em espanhol que voc\u00ea precisa conhecer\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-espanhol\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-espanhol\\\/\",\"name\":\"Aprender Espanhol\",\"description\":\"Dicas para aprender espanhol\",\"alternateName\":\"Espanhol\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-espanhol\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"pt-BR\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-espanhol\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/074f113560c2f5d2d8531b6fb060d851\",\"name\":\"hridiomas\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pt-BR\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-espanhol\\\/wp-content\\\/litespeed\\\/avatar\\\/4\\\/fb2620c0c0ccd633ad511be1feb4af56.jpg?ver=1775671952\",\"url\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-espanhol\\\/wp-content\\\/litespeed\\\/avatar\\\/4\\\/fb2620c0c0ccd633ad511be1feb4af56.jpg?ver=1775671952\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/hridiomas.com\\\/aprender-espanhol\\\/wp-content\\\/litespeed\\\/avatar\\\/4\\\/fb2620c0c0ccd633ad511be1feb4af56.jpg?ver=1775671952\",\"caption\":\"hridiomas\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"30 express\u00f5es idiom\u00e1ticas em espanhol que voc\u00ea precisa conhecer &#8226; Aprender Espanhol","description":"Express\u00f5es idiom\u00e1ticas s\u00e3o as famosas \"frases feitas\". Em geral, expressam t\u00e3o bem uma ideia que tornam-se caracter\u00edsticas de um idioma.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-espanhol\/expressoes-idiomaticas-em-espanhol-que-voce-precisa-conhecer\/","og_locale":"pt_BR","og_type":"article","og_title":"30 express\u00f5es idiom\u00e1ticas em espanhol que voc\u00ea precisa conhecer &#8226; Aprender Espanhol","og_description":"Express\u00f5es idiom\u00e1ticas s\u00e3o as famosas \"frases feitas\". Em geral, expressam t\u00e3o bem uma ideia que tornam-se caracter\u00edsticas de um idioma.","og_url":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-espanhol\/expressoes-idiomaticas-em-espanhol-que-voce-precisa-conhecer\/","og_site_name":"Aprender Espanhol","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/hridiomas","article_published_time":"2014-01-30T13:43:26+00:00","article_modified_time":"2024-04-11T04:26:38+00:00","og_image":[{"width":1920,"height":1280,"url":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-espanhol\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2014\/01\/destaque.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"hridiomas","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@hridiomas","twitter_site":"@hridiomas","schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-espanhol\/expressoes-idiomaticas-em-espanhol-que-voce-precisa-conhecer\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-espanhol\/expressoes-idiomaticas-em-espanhol-que-voce-precisa-conhecer\/"},"author":{"name":"hridiomas","@id":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-espanhol\/#\/schema\/person\/074f113560c2f5d2d8531b6fb060d851"},"headline":"30 express\u00f5es idiom\u00e1ticas em espanhol que voc\u00ea precisa conhecer","datePublished":"2014-01-30T13:43:26+00:00","dateModified":"2024-04-11T04:26:38+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-espanhol\/expressoes-idiomaticas-em-espanhol-que-voce-precisa-conhecer\/"},"wordCount":4148,"image":{"@id":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-espanhol\/expressoes-idiomaticas-em-espanhol-que-voce-precisa-conhecer\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-espanhol\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2014\/01\/destaque.jpg","keywords":["express\u00f5es idiom\u00e1ticas"],"articleSection":["Express\u00f5es"],"inLanguage":"pt-BR"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-espanhol\/expressoes-idiomaticas-em-espanhol-que-voce-precisa-conhecer\/","url":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-espanhol\/expressoes-idiomaticas-em-espanhol-que-voce-precisa-conhecer\/","name":"30 express\u00f5es idiom\u00e1ticas em espanhol que voc\u00ea precisa conhecer &#8226; Aprender Espanhol","isPartOf":{"@id":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-espanhol\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-espanhol\/expressoes-idiomaticas-em-espanhol-que-voce-precisa-conhecer\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-espanhol\/expressoes-idiomaticas-em-espanhol-que-voce-precisa-conhecer\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-espanhol\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2014\/01\/destaque.jpg","datePublished":"2014-01-30T13:43:26+00:00","dateModified":"2024-04-11T04:26:38+00:00","author":{"@id":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-espanhol\/#\/schema\/person\/074f113560c2f5d2d8531b6fb060d851"},"description":"Express\u00f5es idiom\u00e1ticas s\u00e3o as famosas \"frases feitas\". Em geral, expressam t\u00e3o bem uma ideia que tornam-se caracter\u00edsticas de um idioma.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-espanhol\/expressoes-idiomaticas-em-espanhol-que-voce-precisa-conhecer\/#breadcrumb"},"inLanguage":"pt-BR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/hridiomas.com\/aprender-espanhol\/expressoes-idiomaticas-em-espanhol-que-voce-precisa-conhecer\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pt-BR","@id":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-espanhol\/expressoes-idiomaticas-em-espanhol-que-voce-precisa-conhecer\/#primaryimage","url":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-espanhol\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2014\/01\/destaque.jpg","contentUrl":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-espanhol\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2014\/01\/destaque.jpg","width":1920,"height":1280},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-espanhol\/expressoes-idiomaticas-em-espanhol-que-voce-precisa-conhecer\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"In\u00edcio","item":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-espanhol\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"30 express\u00f5es idiom\u00e1ticas em espanhol que voc\u00ea precisa conhecer"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-espanhol\/#website","url":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-espanhol\/","name":"Aprender Espanhol","description":"Dicas para aprender espanhol","alternateName":"Espanhol","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-espanhol\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"pt-BR"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-espanhol\/#\/schema\/person\/074f113560c2f5d2d8531b6fb060d851","name":"hridiomas","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pt-BR","@id":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-espanhol\/wp-content\/litespeed\/avatar\/4\/fb2620c0c0ccd633ad511be1feb4af56.jpg?ver=1775671952","url":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-espanhol\/wp-content\/litespeed\/avatar\/4\/fb2620c0c0ccd633ad511be1feb4af56.jpg?ver=1775671952","contentUrl":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-espanhol\/wp-content\/litespeed\/avatar\/4\/fb2620c0c0ccd633ad511be1feb4af56.jpg?ver=1775671952","caption":"hridiomas"}}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-espanhol\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/52","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-espanhol\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-espanhol\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-espanhol\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-espanhol\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=52"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-espanhol\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/52\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-espanhol\/wp-json\/wp\/v2\/media\/492"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-espanhol\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=52"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-espanhol\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=52"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/hridiomas.com\/aprender-espanhol\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=52"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}